Jun 22, 2008 12:52
15 yrs ago
1 viewer *
French term

(à chaque) bascule

French to English Bus/Financial Computers: Software order management system
I am translating procedures for a company's order management system. "code action" appears to be a "promotional code". "Ressaisir" = re-enter (i.e. enter again).
I've looked here and elsewhere for a suitable translation for "à chaque bascule" without much luck. The previous translator used "switchover/switching", neither of which particularly convince me.

Any ideas? Thanks in advance.

"Lors de la ressaisie de la commande, c’est l’assistant commercial qui saisit le code action internet (un code action par mois qui change **à chaque bascule** compte tenu des cadeaux)"

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

(for each one-month/monthly) cycle

Simple suggestion
Peer comment(s):

agree Speakering (X) : sounds right to me
4 hrs
Thanks Speakering :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This seems logical, but I wasn't entirely sure about and was unable to obtain further info from my client."
16 hrs

(at each) (***qualifier***) switchover

They love this word in IT and use it for essentially any transition between two states, starting with the on-off state of a bit. The state in question here *may* be a cycle, but it may be something else. Might be the switchover to the assistant commercial on the next shift, for example. If you can, you need to determine from the context what is changing at the switchover and insert the appropriate clarifying qualifer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search