Sep 6, 2002 08:53
21 yrs ago
German term
Erdbeermund (Villon)
German to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Poesie / Villon / Kinski
Ich habe kürzlich die Kinski-Version von "Ich bin so wild nach Deinem Erdbeermund" gehört. Weiß vielleicht jemand den Originaltitel, oder steht gar der ganze Text irgendwo im Netz? Ich hab ihn leider nicht gefunden.
Proposed translations
(French)
5 +1 | Je suis fou de ta bouche de fraise. | Steffen Walter |
5 +1 | Crever pour vivre | Francoise Perigaut |
4 +1 | Je suis fou de ta bouche de fraise | flockart |
Change log
Apr 16, 2005 15:35: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Poetry & Literature"
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Je suis fou de ta bouche de fraise.
siehe Web-Referenz (Satz in de + fr)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Leider bin ich nach wie vor nicht ganz überzeugt, ob es im Original wirklich so hieß, da dieser Ausdruck immer nur da auftaucht, wo es um Kinski geht... aber trotzdem vielen Dank!"
+1
58 mins
Je suis fou de ta bouche de fraise
Mais je n\'ai pas trouvé le texte complet
Reference:
http://www.orange.ch/open/fr/cupids_helpers2.htm
www.geocities.com/Hollywood/Club/ 4297/presse/ecran19760615_2.html
+1
2 hrs
Crever pour vivre
Je ne suis pas sûre d'avoir bien compris la question, mais en tout cas, le titre français de "Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund" de Kinski est "Crever pour vivre".
Discussion
Aussi, il me semble qu'on ne trouve la phrase "je suis fou de ta bouche de fraise" seulement dans des contextes o� il est question de Kinski, donc je ne suis pas convaincue s'il s'agit vraiment du titre original du po�me ou seulement d'une traduction de l'expression allemande.