Sep 6, 2002 08:53
21 yrs ago
German term

Erdbeermund (Villon)

German to French Art/Literary Poetry & Literature Poesie / Villon / Kinski
Ich habe kürzlich die Kinski-Version von "Ich bin so wild nach Deinem Erdbeermund" gehört. Weiß vielleicht jemand den Originaltitel, oder steht gar der ganze Text irgendwo im Netz? Ich hab ihn leider nicht gefunden.
Change log

Apr 16, 2005 15:35: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Poetry & Literature"

Discussion

Non-ProZ.com Sep 6, 2002:
le po�me Je parlais du po�me de Villon et non pas de la biographie de Kinski qui porte le m�me titre en allemand. Celle-ci s'appelle Crever pour vivre en francais.
Aussi, il me semble qu'on ne trouve la phrase "je suis fou de ta bouche de fraise" seulement dans des contextes o� il est question de Kinski, donc je ne suis pas convaincue s'il s'agit vraiment du titre original du po�me ou seulement d'une traduction de l'expression allemande.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Je suis fou de ta bouche de fraise.

siehe Web-Referenz (Satz in de + fr)
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
58 mins
Merci :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Leider bin ich nach wie vor nicht ganz überzeugt, ob es im Original wirklich so hieß, da dieser Ausdruck immer nur da auftaucht, wo es um Kinski geht... aber trotzdem vielen Dank!"
+1
58 mins

Je suis fou de ta bouche de fraise

Mais je n\'ai pas trouvé le texte complet
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
7 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

Crever pour vivre

Je ne suis pas sûre d'avoir bien compris la question, mais en tout cas, le titre français de "Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund" de Kinski est "Crever pour vivre".
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow : J'avais compris la question de la même manière
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search