Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
señalado
English translation:
point a finger at
Added to glossary by
bcsantos
May 27, 2008 17:22
15 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
señalado
Spanish to English
Social Sciences
Government / Politics
war
as in when a snitch points someone out as having participated with one of the armed actors in a conflict (Colombia in this case). looking for something pithy for subtititles.
Proposed translations
(English)
Change log
May 29, 2008 16:30: bcsantos Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
point a finger at
Snitch: Informers, Cooperators and the Corruption of Justice by Ethan Brown. ... They're so keen to escape prison that they will point the finger at anyone. ...
www.motherjones.com/arts/books/2008/01/gang-leader-snitch.h... - 46k
29 Jul 2007 ... The fact still remains...the snitch is an ass. Even if it means he gets off. You point your finger to 'him' when you were just as guilty as ...
www.gamespot.com/pages/forums/show_msgs.php?topic_id=258064... -
www.motherjones.com/arts/books/2008/01/gang-leader-snitch.h... - 46k
29 Jul 2007 ... The fact still remains...the snitch is an ass. Even if it means he gets off. You point your finger to 'him' when you were just as guilty as ...
www.gamespot.com/pages/forums/show_msgs.php?topic_id=258064... -
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: This is fine, even though I prefer the suggestion I made at the 1- and 5-hr marks of "finger" as a verb. :-)
1 day 22 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
squealed on
Or signaled out
15 mins
Chivatar[se], chivato
This is used, in Spain, for denouncing (most often anonymously, or confidentially) someone.
The act of doing so is "chivatar". Reflexive (most often used), "chivatarse" (also, "chivarse"), and the person who does is a "chivato". In the latter caso, "soplón" is also used (but not, as far as I know, as a verb).
Of course, I cannot vouch for the use or meaning at the other side of the pond.
The act of doing so is "chivatar". Reflexive (most often used), "chivatarse" (also, "chivarse"), and the person who does is a "chivato". In the latter caso, "soplón" is also used (but not, as far as I know, as a verb).
Of course, I cannot vouch for the use or meaning at the other side of the pond.
Peer comment(s):
neutral |
teju
: Isn't the question Spanish to English?/Si fueramos perfectos no seríamos traductores, saludos :)
40 mins
|
Auch. right you are, teju. Should have read more sedately before answering...
|
1 hr
To grass someone up
This is how we say it: it comes from a back formation of 'supergrass' which were famous trials in this part of the world in the 80s, involving a certain terrorist organization; although I have no idea where the original word is derived from.
You might want to check out this intersting link, although their definition is rather tame. It's still an interesting website though, for other stuff.
And it is, IMO, rather 'pithy' as you wanted... :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-27 18:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
Here's a bit more info on the origin, it seems the expression was in use before those famous trials I mentioned, which were of such monumental importance that THEY in turn coined the expression 'supergrass'...
http://www.phrases.org.uk/meanings/grass-up.html
You might want to check out this intersting link, although their definition is rather tame. It's still an interesting website though, for other stuff.
And it is, IMO, rather 'pithy' as you wanted... :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-27 18:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
Here's a bit more info on the origin, it seems the expression was in use before those famous trials I mentioned, which were of such monumental importance that THEY in turn coined the expression 'supergrass'...
http://www.phrases.org.uk/meanings/grass-up.html
2 hrs
incriminated
Most of the answers point in the right direction. I suggest this one, as it points directly to the core of the matter: accused by, implicated
+1
54 mins
to rat someone out/to rat on someone
Without seeing the original sentence, it´s hard to say, but this may be a good option.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-27 18:30:50 GMT)
--------------------------------------------------
If the acused is singled out from a police line-up, another option might be "finger" (as a verb): "He was fingered from a line-up (as the one who did it)" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-27 19:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
TO RAT OUT
Slang To betray one's associates by giving information: ratted on his best friend to the police.
http://www.thefreedictionary.com/rat out
If your target audience is North American, "rat out" might be one of your best/pithiest options. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-27 22:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sara: "Finger" should do just fine in this context, even if there isn`t a police line-up (as I suggested above).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-27 18:30:50 GMT)
--------------------------------------------------
If the acused is singled out from a police line-up, another option might be "finger" (as a verb): "He was fingered from a line-up (as the one who did it)" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-27 19:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
TO RAT OUT
Slang To betray one's associates by giving information: ratted on his best friend to the police.
http://www.thefreedictionary.com/rat out
If your target audience is North American, "rat out" might be one of your best/pithiest options. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-27 22:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sara: "Finger" should do just fine in this context, even if there isn`t a police line-up (as I suggested above).
+1
7 mins
to snitch on someone
This is one of the most common forms to say it.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-28 02:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
After reading your additional note, I don't think my answer would be correct. Instead, I offer you these options:
The identified ones, those identified, the ones pointed out, the selected ones, the ones picked out, the specified ones, the ones fingered out, the pinpointed ones, the labeled ones, the tagged ones, the named ones, the fingered ones, the designated ones...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-28 02:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
After reading your additional note, I don't think my answer would be correct. Instead, I offer you these options:
The identified ones, those identified, the ones pointed out, the selected ones, the ones picked out, the specified ones, the ones fingered out, the pinpointed ones, the labeled ones, the tagged ones, the named ones, the fingered ones, the designated ones...
Discussion