May 17, 2000 21:15
24 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
hei på deg hilsner
Norwegian to English
Other
At the end of a letter
Proposed translations
(English)
0 +1 | Best wishes | Rowan Morrell |
0 | Hi to you greetings | Steven Murray |
0 | Kind regards. | Robin Brown |
0 | Cheers, all the best | David Griffiths |
0 | So long, greetings, | Roald Toskedal |
Proposed translations
6 mins
Hi to you greetings
Lit, "Hi on you greetings"
"hei på deg" is what friends say to each other when meeting OR parting, though more often when parting. So the emailer is expressing friendly wishes.
Steve ("Pelle") in Seattle, hotbed of norskis
"hei på deg" is what friends say to each other when meeting OR parting, though more often when parting. So the emailer is expressing friendly wishes.
Steve ("Pelle") in Seattle, hotbed of norskis
+1
59 mins
Best wishes
"Hi to you greetings" makes no sense in English. A better way of rendering this into idiomatic, intelligible English would be something like "Best wishes", or maybe "All the best". If you want to be a little more casual, "Cheers" would probably work too. HTH.
BTW, Happy Constitution Day! (May 17 is Norway's National Day.)
BTW, Happy Constitution Day! (May 17 is Norway's National Day.)
Peer comment(s):
agree |
Donna Stevens
: This is a great example of translating the meaning, not just the words : )
3668 days
|
Thanks Donna.
|
2 hrs
Kind regards.
This is just an informal 'sign off'
4 hrs
Cheers, all the best
This is just an informal ending you'd find in a personal letter. Any old informal ending would do.
17 hrs
So long, greetings,
"Hei på deg" is a greeting, may be used both as an intro as well as a sign-off. When signing off, there is no literal translation available, I think the closest one would be "so long"
"hilsner" should be "hilsener", which translates into "greetings", literally.
"hilsner" should be "hilsener", which translates into "greetings", literally.
Something went wrong...