May 1, 2008 11:46
16 yrs ago
1 viewer *
English term

being a public entity having by law

English to German Law/Patents Law (general)
Ist ein Auszug aus einer Apostille, und der ganze Satz lautet:

XXX, Acting Registrar-Recorder/County Clerk of the County of Los Angeles, State of California, being a public entity having by law a seal, do hereby certify dass und blabla.

Was mache ich denn aus der public entity?

Vielen Dank allen erfahrenen Urkundlern, die sicher heute was Besseres vorhaben :-( aber ich warte auch gerne bis morgen ;-)

Discussion

ukaiser (X) (asker) May 2, 2008:
@Volkmar: Dein Zusatz unten trifft den (krummen) Nagel auf den Kopf: XXX ist ja ein Name, und das war/ist für mich das Irritierende. Ich denke noch nach .......
@hazmatgerman: Danke für den Hinweis des "siegelberechtigt"!
hazmatgerman (X) May 2, 2008:
Mir ist der Ausdruck "siegelberechtigt" bekannt, allerdings aus früheren Zeiten. Vielleicht "siegelberechtigte Körperschaft öffentlichen Rechts..."? Sieh z.B.: http://laendereck.de/pdf/Hauptsatzung_Kauern.pdf
ukaiser (X) (asker) May 1, 2008:
@Volkmar: angesichts dessen, dass es regnet, hält sich der Frust über den Mangel an Spaß in Grenzen. Davon abgesehen, weiß ich auch noch nicht, was ich aus der public entity mache, ich muss nur erst einmal weiter machen, bevor ich ganz ungeduldig werde, dann denke ich noch einmal in Ruhe über die Feinheiten des öffentlichen Rechts nach (und gleich kommt noch eine Frage)
LegalTrans D May 1, 2008:
Viel Spaß damit, Uwe. ich weiß allerding nicht ob ich ein Komitat als öffentliche Dienststelle bezeichnen würde.
ukaiser (X) (asker) May 1, 2008:
Danke euch beiden Feiertagsschaffenden, einstweilen würde ich das so lösen:
als öffentliche Dienstelle und berechtigt zur Führung eines Siegels

und dann geht es weiter mit "bescheinige hiermit"

die etwas antiquierte Satzstellung ergibt sich aus dem Aufbau der Urkunde

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

öffentliche Dienststelle mit Berechtigung

Wie du den Stempel/Siegel da allerdings einbaust, weiss ich nicht.
Vielleicht "... zum Abstempeln dieser Urkunde".

Feiertägliche Grüsse!

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2008-05-02 08:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

Da die "handelnde und bestätigende Einheit" in diesem Satz der "Registrar-Recorder/County Clerk" ist, gehe ich nach wie vor davon aus, dass öffentliche Dienststelle passt und stimmt.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : das wäre meine Idee, vielleicht: öffentliches Organ ,staatlich anerkannt oder so
26 mins
agree Barbara Wiebking : Vielleicht auch "als öffentliche Dienststelle zur Führung eines Siegels befugt", vgl. http://www.recht-niedersachsen.de/1141001/gflagher.htm.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Was genau das wird, weiß ich erst nächste Woche, aber ich entscheide mich jetzt erst einmal hierfür. Danke an alle!"
8 mins

öffentliche Körperschaft/Gebietskörperschaft

So werden doch die Kreise und ähnliche Organisationen in D definiert. Das wäre doch ein Ansatz.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-05-02 08:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

"...eine Gebietskörperschaft mit eigenem Amtssiegel..."

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-05-02 08:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Die Frage ist doch: Bezieht sich "public entity having by law a seal" auf den County Clerk, dann wäre es eine "öffentliche Dienststelle mit eigenem Amtssiegel". Ist jedoch Los Angeles County gemeint, würde ich für "Gebietskörperschaft mit eigenem Amtssiegel" plädieren.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search