May 1, 2008 10:11
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term
Strada dei Vini e Sapori del Garda
Italian to German
Marketing
Tourism & Travel
Hallo, wer arbeitet noch heute am 1. Mai?
Ich würde in meinem Text den Begriff "Strada dei Vini e Sapori del Garda" gerne übersetzen, auch wenn man ihn vielleicht sogar so stehen lassen könnte. Bin dankbar für jeden Vorschlag!
Tutti i venerdì da maggio a settembre…fai il giro degli happy hour nelle aziende della **Strada dei Vini e dei Sapori del Garda**
CANTINE, FRANTOI, AGRITURISMI, PRODUTTORI AGROALIMENTARI Vi aspettano per un aperitivo: Vini doc, Olio del Garda, salumi e prodotti del territorio in degustazione
Scopri il piacere di bere e mangiare bene, di qualità, sul lago di Garda e nel suo entroterra di fascino!
Ich würde in meinem Text den Begriff "Strada dei Vini e Sapori del Garda" gerne übersetzen, auch wenn man ihn vielleicht sogar so stehen lassen könnte. Bin dankbar für jeden Vorschlag!
Tutti i venerdì da maggio a settembre…fai il giro degli happy hour nelle aziende della **Strada dei Vini e dei Sapori del Garda**
CANTINE, FRANTOI, AGRITURISMI, PRODUTTORI AGROALIMENTARI Vi aspettano per un aperitivo: Vini doc, Olio del Garda, salumi e prodotti del territorio in degustazione
Scopri il piacere di bere e mangiare bene, di qualità, sul lago di Garda e nel suo entroterra di fascino!
Proposed translations
(German)
4 +4 | Strada dei Vini e Sapori del Garda | Sabine Duwe |
4 +3 | Wein- und Genuss- Strasse des Garda | Ina Glörfeld Salzano |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
Strada dei Vini e Sapori del Garda
Ich stimme mit den Kollegen überein, die dafür plädieren, den Begriff nicht zu übersetzen. Bei meiner Suche im Internet habe ich herausgefunden, dass es sich hierbei um eine Vereinigung bzw. einen Verband handelt (s. Link). (Natürlich erwarte ich keine Punkte für diese Antwort!!!)
Reference:
http://www.gardasee.de/ausflugsziele-am-gardasee/stradadeiviniedeisaporidelgarda.html
http://www.tigulliovino.it/strade_del_vino/strade_del_vino_lombardia_garda.htm
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Laut deinem ersten Link sowohl Vereinigung als auch die Tour selbst, daher in Anführungszeichen. Der Kontext sollte dann Klarheit verschaffen.
1 hr
|
agree |
Sibylle Gassmann
17 hrs
|
agree |
Sabine Schmidt
: Zumeist wird die Route und der Verband durcheinandergebracht. Ich würde es auch im Original lassen und je nach Kontext als Verband oder Feinschmeckerstraße näher definieren http://www.deutsche-handwerks-zeitung.de/beitrag/beitrag_237...
17 hrs
|
agree |
Petra Haag
17 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle für Ideen und Kommentare - ich habe zur Sicherheit den Kunden noch einmal gefragt und den Begriff schließlich so stehen lassen."
+3
12 mins
Wein- und Genuss- Strasse des Garda
Weinstrasse ist altbekannt, aber auch Genusstrasse wird in Tourismuswerbung benutzt
habe selbst auch so uebersetzt
habe selbst auch so uebersetzt
Peer comment(s):
agree |
Barbara Wiebking
5 mins
|
Grazie, kriddl!
|
|
agree |
inkweaver
: Vielleicht auch "Wein- und Genussstraße des Gardasees". Nur Garda scheint mir im Deutschen eher ungebräuchlich.
6 mins
|
Ok!
|
|
agree |
Dunia Cusin
: mit Katharina, oder auch am Gardasee
27 mins
|
mi era sfuggito il "See" cmq sono d'accordo che ci vuole
|
|
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Pardon! Wenn überhaupt, dann Gardasee (nicht Garda)..., und die Schreibweise "Wein- und Genussstraße" (kein "ss" in "Straße", keine Leerzeichen und ein Wort). Sollte der Text für Österreicher/Schweizer sein, dann geht "ss" in Ordnung.
50 mins
|
Grazie dei consigli!
|
|
agree |
Michaela Mersetzky
: mit Katharina
54 mins
|
mi era sfuggito il "See" cmq sono d'accordo che ci vuole
|
Discussion
Buon lavoro