May 1, 2008 10:11
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Strada dei Vini e Sapori del Garda

Italian to German Marketing Tourism & Travel
Hallo, wer arbeitet noch heute am 1. Mai?
Ich würde in meinem Text den Begriff "Strada dei Vini e Sapori del Garda" gerne übersetzen, auch wenn man ihn vielleicht sogar so stehen lassen könnte. Bin dankbar für jeden Vorschlag!

Tutti i venerdì da maggio a settembre…fai il giro degli happy hour nelle aziende della **Strada dei Vini e dei Sapori del Garda**

CANTINE, FRANTOI, AGRITURISMI, PRODUTTORI AGROALIMENTARI Vi aspettano per un aperitivo: Vini doc, Olio del Garda, salumi e prodotti del territorio in degustazione

Scopri il piacere di bere e mangiare bene, di qualità, sul lago di Garda e nel suo entroterra di fascino!

Discussion

Sabina Winkler CAPIRSI May 1, 2008:
Aniello .... oooohhhh.... sorry .... ;-)
Sabina Winkler CAPIRSI May 1, 2008:
agree x Agniello
Sabina Winkler CAPIRSI May 1, 2008:
... aber auch das gefällt mir persönlich nicht besonders.
Buon lavoro
Sabina Winkler CAPIRSI May 1, 2008:
Ich würde diesen Begriff nicht übersetzen. Es hört sich immer irgendwie ungeschickt an (sorry). Eine Alternative zu unten genannten (und meiner Meinung nach holprigen Übersetzungen) wäre noch: "Straße der Weine und der Gaumenfreuden" ...

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

Strada dei Vini e Sapori del Garda

Ich stimme mit den Kollegen überein, die dafür plädieren, den Begriff nicht zu übersetzen. Bei meiner Suche im Internet habe ich herausgefunden, dass es sich hierbei um eine Vereinigung bzw. einen Verband handelt (s. Link). (Natürlich erwarte ich keine Punkte für diese Antwort!!!)
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : Laut deinem ersten Link sowohl Vereinigung als auch die Tour selbst, daher in Anführungszeichen. Der Kontext sollte dann Klarheit verschaffen.
1 hr
agree Sibylle Gassmann
17 hrs
agree Sabine Schmidt : Zumeist wird die Route und der Verband durcheinandergebracht. Ich würde es auch im Original lassen und je nach Kontext als Verband oder Feinschmeckerstraße näher definieren http://www.deutsche-handwerks-zeitung.de/beitrag/beitrag_237...
17 hrs
agree Petra Haag
17 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für Ideen und Kommentare - ich habe zur Sicherheit den Kunden noch einmal gefragt und den Begriff schließlich so stehen lassen."
+3
12 mins

Wein- und Genuss- Strasse des Garda

Weinstrasse ist altbekannt, aber auch Genusstrasse wird in Tourismuswerbung benutzt
habe selbst auch so uebersetzt
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
5 mins
Grazie, kriddl!
agree inkweaver : Vielleicht auch "Wein- und Genussstraße des Gardasees". Nur Garda scheint mir im Deutschen eher ungebräuchlich.
6 mins
Ok!
agree Dunia Cusin : mit Katharina, oder auch am Gardasee
27 mins
mi era sfuggito il "See" cmq sono d'accordo che ci vuole
disagree Aniello Scognamiglio (X) : Pardon! Wenn überhaupt, dann Gardasee (nicht Garda)..., und die Schreibweise "Wein- und Genussstraße" (kein "ss" in "Straße", keine Leerzeichen und ein Wort). Sollte der Text für Österreicher/Schweizer sein, dann geht "ss" in Ordnung.
50 mins
Grazie dei consigli!
agree Michaela Mersetzky : mit Katharina
54 mins
mi era sfuggito il "See" cmq sono d'accordo che ci vuole
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search