Glossary entry (derived from question below)
Mar 6, 2008 22:51
16 yrs ago
4 viewers *
Polish term
RP
Polish to English
Medical
Medical: Cardiology
RR, RP, NL and NP are values registered when monitoring a child with a congenital heart defect. I know that RR is arterial pressure and it is obvious that the other terms relate to other pressure measurements, with a systolic and diastolic value being given for each. I'm guessing that RP might be pulmonary artery pressure, but am unsure.
Proposed translations
(English)
2 | RH | Wioletta Gołębiewska |
Change log
Mar 15, 2008 10:40: Wioletta Gołębiewska Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
RH
I guess it's about pressure at the right hand (RP- ręka prawa).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-03-07 17:11:59 GMT)
--------------------------------------------------
Since in Polish 'ręka' means often not only hand, but also arm, I think it should rather be RA- right arm, and I found this abbreviation in a dictionary.
http://books.google.pl/books?id=Z-lcMglo_N4C&pg=PA370&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-03-07 17:11:59 GMT)
--------------------------------------------------
Since in Polish 'ręka' means often not only hand, but also arm, I think it should rather be RA- right arm, and I found this abbreviation in a dictionary.
http://books.google.pl/books?id=Z-lcMglo_N4C&pg=PA370&lpg=PA...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Arrgh, so obvious when someone else points it out!!! Thank you "
Discussion