Glossary entry

English term or phrase:

proof of concept studies

German translation:

Machbarkeitsstudien/ Wirksamkeitsstudien

Feb 25, 2008 19:51
16 yrs ago
10 viewers *
English term

proof of concept studies

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Pressemitteilung/ Pharmaunternehmen
During 2007, xxx, an mGluR5 negative allosteric modulator (NAM), met the primary endpoint in Phase IIa ***proof of concept studies*** in patients with migraine and gastroesophageal reflux disease (GERD), a disorder commonly referred to as “heartburn”.

Mir ist nicht ganz klar, was hier gemeint ist und wie dieser Begriff in die Satzstruktur passt. Hier meine provisorische Übersetzung:

Im Jahr 2007 erreichte xxx, ein negativer allosterischer Modulator (NAM) des metabotropischen Glutamat-Rezeptors 5 (mGluR5), den primären Endpunkt in Phase IIa. Dadurch wurden Konzeptstudien bestätigt, die zuvor an Patienten mit Migräne und gastroösophagealer Refluxerkrankung (GERD), einer allgemein als „Herzbrennen“ bezeichneten Krankheit, durchgeführt wurden.

Passt das so?
Change log

Feb 27, 2008 16:41: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/45439">Olaf Reibedanz's</a> old entry - "proof of concept studies"" to ""Machbarkeitsstudien/ Wirksamkeitsstudien""

Discussion

@Olaf:...wie ich schon zu Beginn angemerkt hatte, ist "Proof of Concept" auch im Deutschen gebräuchlich...
@Mark & Cilian:
"Proof of Concept" & Wirksamkeitsstudie = 128 Hits
"Proof of Concept" & Machbarkeitsstudie = 973 Hits
Machbarkeitsstudie & Arzneimittelzulassung = 99 Hits
Wirksamkeitsstudie & Arzneimittelzulassung = 36 Hits
MMUlr Feb 26, 2008:
Hi Olaf, s. auch diese frühere KudoZ-Frage: http://www.proz.com/kudoz/1372351 (ich wusste, da war doch schon mal so was ...)
Olaf Reibedanz (asker) Feb 25, 2008:
Danke Sabine! Hast mich vor einem lustigen Schnitzer bewahrt ;-)
Sabine Voigt Feb 25, 2008:
GERD = heartburn = Sodbrennen.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Machbarkeitsstudien

aber auch Proof-of-Concept(-Studien) ist im Deutschen gebräuchlich!
Peer comment(s):

agree Dr. Anja Masselli
11 hrs
neutral Cilian O'Tuama : I don't think feasibility studies and p-o-c studies are the same thing.
1 day 2 hrs
Dann hat Wikipedia seit Juli 2005 die falsche Definition...http://de.wikipedia.org/wiki/Proof_of_Concept
agree MMUlr : Doch, du hast Recht, auch im Pharmabereich mittlerweile gebräuchlich: -> http://www.medizin.uni-greifswald.de/gyn/index.php?id=349
1 day 11 hrs
Danke Mark! Manchmal trügt einen ja auch das Gefühl, aber hier war ich mir doch recht sicher ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle für die aufschlussreiche Diskussion!"
+1
18 hrs

Studien zum Nachweis der Wirksamkeit / Wirksamkeitsstudien

Generell ist gegen Haralds Vorschlag für proof of concept nichts zu sagen - aber IMO nicht im medizinischen oder pharmakologischen Bereich.

Hier ist das concept ja ein Wirksamkeitskonzept, und mit Machbarkeit hat es nicht so viel zu tun (wie z.B. im technischen Bereich).

Eines von zahlreichen Beispielen:
http://www.innovations-report.de/html/berichte/agrar_forstwi...

HTH :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-02-26 14:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

Noch etwas dazu:
http://finanzblatt.net/dj-hugin-news-unabh-228-ngige-ver-246...

Außerdem heißen diese Studien auch "proof-of-principle":

http://www.bionity.com/news/d/55387/
Peer comment(s):

agree Dr. Matthias Schauen : Oder eben gleich "Proof-of-concept-Studien".
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search