Feb 6, 2008 14:37
16 yrs ago
82 viewers *
Polish term

spółdzielcze własnościowe prawo do lokalu mieszkalnego

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
property purchase contract
is this a leasehold in a housing cooperative?
Change log

Feb 6, 2008 15:08: Tomasz Poplawski changed "Term asked" from "spółdzielcze własnościowe prawo do lokalu mieskalnego" to "spółdzielcze własnościowe prawo do lokalu mieszkalnego"

Discussion

Zofia Wislocka Feb 7, 2008:
Polangmar: :) oczywiscie w punkcie 1 mowa jest nie o mieszkaniu, ale o calym budynku, ktorego mieszkanie jest czescia. To nie byla definicja moja tylko ze str www LEX. Tu nie da sie tego ostatecznie wyjasnic, za malo miejsca. Pozdrawiam zw
skisteeps Feb 7, 2008:
Choć w Polsce nazywa się to czynsz, jest to znane w j. angielskim jako "strata fee" i składają się na to koszty utrzymania wspólnych urządzeń, czasem podatki, a na pewno koszty konserwacji i napraw bieżących a nie 'lease" (dzierżawa) czy "rent" (najem).
Polangmar Feb 7, 2008:
...natomiast zgoda spółdzielni na zbyt nie jest wymagana. http://tinyurl.com/ytzlhl
Polangmar Feb 7, 2008:
1. Moje mieszkanie własnościowe nie jest cudzą rzeczą, lecz moją.:)) 2. Racja, a przepisy prawa pozwalają mi sprzedać to mieszkanie, kiedy chcę (bez niczyjej zgody:).
Zofia Wislocka Feb 7, 2008:
Spółdzielcze własnościowe prawo do lokalu należy do ograniczonych praw rzeczowych. Oznacza to iż po 1. prawo to obciąża cudzą rzecz, (cudzą nieruchomość), a po 2., że uprawniony ma tylko takie uprawnienia do swojej rzeczy,jakie przyznaja mu przepisy prawa
Polangmar Feb 7, 2008:
But indeed there are some (not very important) limitations on the ownership - it's too complicated to discuss them here.:)
Polangmar Feb 7, 2008:
No, he can sell the flat without the consent of the co-operative board of management - nobody is a slave in Poland and can move to another town whenever he (or she:) wants.:) Who would pay the "rent" for the empty flat in such a case?
Zofia Wislocka Feb 6, 2008:
It is a a typical Polish concept - a limited right of ownership; the holder owns the flat but cannot sell it except with the consent of the co-operative board of management :) zw

Proposed translations

+1
10 mins
Polish term (edited): spółdzielcze własnościowe prawo do lokalu mieskalnego
Selected

cooperative member's ownership right to residential premises (living accommodation)

propozycja
Peer comment(s):

agree Zofia Wislocka
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
Polish term (edited): spółdzielcze własnościowe prawo do lokalu mieskalnego

strata title in a houising cooperative

Tak mi się wydaje, jako że jest to tytuł własności, a nie wieczystego uzytkowania.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-06 17:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

Są dwa rodzaje tytułu własności, gdy budynek wchodzi w grę: freehold or fee simple, gdy właściciel budynku ma wyłączne prawo własności do gruntu pod budynkiem i działki budowlanej oraz strata ownership, gdzie właściciel budynku zachowuje prawo własności do budynku, który w całości zamieszkuje lub okupowanej przez niego części budynku oraz jest w proporcjonalnej części właścicielem gruntu pod budynkiem i działki budowlanej bez względu na rodzaj współwłasności (nie musi to byc spółdzielnia).
Peer comment(s):

agree Polangmar : http://en.wikipedia.org/wiki/Strata_title
1 day 5 hrs
Dziękuję za wsparcie merytoryczne!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search