Jan 31, 2008 19:32
16 yrs ago
7 viewers *
English term

bail

English to Polish Law/Patents Law (general)
criminal law, court proceedings

Discussion

marzena l Feb 1, 2008:
Do PanPeter: Moja sugestia skierowana była do Askera, z archiwum można czasem wiele wyczytać. Asker dopiero 2 pytania zadał - być może więc nie zauważył glosariusza. Wiem, że sam masz doświadczenie. Pozdrawiam.
PanPeter Jan 31, 2008:
do Pani Marzlub: owszem zaglądam do niego często, a i również do sądów w Kanadzie jeszcze częściej
marzena l Jan 31, 2008:
Zajrzyj do glosariusza - ten termin był już kilkakrotnie przedmiotem dyskusji. Miłej lektury:)
PanPeter Jan 31, 2008:
p. Szypulski ma rację, to jest zwolnienie za poręczeniem bez depozytu kaucji, ale nie bez poręczenia, bo poręczenie zawsze się podpisuje

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

kaucja

w tym kontekście proponuję tak

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-31 20:53:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki!
Peer comment(s):

agree Maciej Andrzejczak : ew. poręczenie
0 min
Dziękuję.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje, ale mnie bardziej chodzi o znaczenie tego terminu w kontekscie: release on bail (bez wplaty jakichkolwiek pieniedzy czy poreczen)"
3 mins

poręczenie majątkowe

kodeks karny
Something went wrong...
4 mins

poręczenie

Tak też może być.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search