Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
legañas
English translation:
his eyes were full of sleep
Added to glossary by
Rosina Peixoto
Jan 31, 2008 09:47
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
legañas
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Context:
Paquito estuvo de juerga toda la santa noche. Tenía que madrugar, pero ¡ni por ésas! A la mañana, se le pegaban las legañas.
"pegársele a uno las legañas" means you are very tired. It's a very graphic idea.
Please, how can I translate into English?
1) "tener legañas", as a physical and biological term
2) "pegársele a uno las legañas", in the metaphorical sense above.
Thanks in advance
Paquito estuvo de juerga toda la santa noche. Tenía que madrugar, pero ¡ni por ésas! A la mañana, se le pegaban las legañas.
"pegársele a uno las legañas" means you are very tired. It's a very graphic idea.
Please, how can I translate into English?
1) "tener legañas", as a physical and biological term
2) "pegársele a uno las legañas", in the metaphorical sense above.
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 31, 2008 09:55: Andrés Martínez changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Feb 15, 2008 21:16: Rosina Peixoto Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
his eyes were full of sleep
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins
he was bleary-eyed
Hi
It means being very tired as you said. The methaphorical and physical sense are both implied in "bleary-eyed" I guess.
It means being very tired as you said. The methaphorical and physical sense are both implied in "bleary-eyed" I guess.
Peer comment(s):
agree |
Marisa Raich
5 mins
|
gracias!
|
|
neutral |
Jorge Mosquera
: Yes, bleary-eyed does mean one is really tired, but beacuse of the redness in the eye caused precisely by the exhaustion or the lack of sleep. In my opinion, "pegarsele las legañas" does not precisely imply bleary-eyed.
9 hrs
|
Si, creo que tienes razón, ¡gracias!
|
+2
4 mins
sleep
No sé lo que sería el término científico para legañas en inglés, pero nosotros decimos "sleep" -
The next morning his eyes were full of sleep/he had sleep in his eyes....
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-01-31 09:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Sleep_(disambiguation) :
The substance found in the corner of one's eye upon waking, which is a normal buildup of tears, mucus, and dirt that appears at the edge of the eyelids after sleep, otherwise known as rheum and sometimes inaccurately called mucopurulent discharge.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-01-31 09:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
It looks like rheum is the biological term, but in your context I'd stick with "sleep"
The next morning his eyes were full of sleep/he had sleep in his eyes....
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-01-31 09:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Sleep_(disambiguation) :
The substance found in the corner of one's eye upon waking, which is a normal buildup of tears, mucus, and dirt that appears at the edge of the eyelids after sleep, otherwise known as rheum and sometimes inaccurately called mucopurulent discharge.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-01-31 09:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
It looks like rheum is the biological term, but in your context I'd stick with "sleep"
Peer comment(s):
agree |
Marisa Raich
5 mins
|
Gracias Marisa ;o)
|
|
agree |
JoseAlejandro
: That's exactly what it is...good show, Paul!
6 hrs
|
Thanks Jose Alejandro!
|
|
agree |
Ximena P. Aguilar
1 day 17 hrs
|
disagree |
Jorge Mosquera
: "Legañas" does mean "sleep", but this is an idiomatic expression, very common in LA countries. Here, the word "sleep" does not fit.
4 days
|
2 hrs
sleepy dust
"Sleepy dust" is used as the physical and informal term for legañas.
For the metaphorical sense, there are many choices, including the answers provided by the other proz. Some more ideas:
"he was dead on his feet"
"he couldn´t keep his eyes open"
For the metaphorical sense, there are many choices, including the answers provided by the other proz. Some more ideas:
"he was dead on his feet"
"he couldn´t keep his eyes open"
3 hrs
leaden-eyed
....
+1
3 hrs
[in the morning] he could not force his eyes open
Here we say "lagañas", although both spellings are acceptable. It is the secretion of the eyes that keeps them stuck when you first wake up, and if not removed frequently solidifies in a sort of light scab. I usually wipe them off my cocker's eyes a couple of hundred times a day.....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-31 13:16:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, my explanation of "lagañas" pales against the description given by peers. Be that as it may, I am suggesting the above phrasing to convey the meaning without being too literal.
Peer comment(s):
agree |
Robert West
: I agree. You are conveying that his eyes were stuck with sleep.
41 mins
|
Muchas gracias, Robert!!! Yes, you caught the exact drift of my thinking. Regards.
|
+1
9 hrs
his eyes seem glued shut
or maybe "he could not make himself get up/wake up". "Pegársele la legañas" just means one is extremely tired and sleepy and pretty much unable to wake up, let alone get up. In the physical and biological sense, "legañas" translates as "rheum" or "rheumy eyes".
Cheers!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-01-31 20:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, sorry, I meant to say "his eyes SEEMED glued shut"... Lost my tense there for a while...
Cheers!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-01-31 20:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, sorry, I meant to say "his eyes SEEMED glued shut"... Lost my tense there for a while...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
John Cutler
: I would say it like this too. I think legañas is usually just translated as "the sleep" as in, "He wiped the sleep from his eyes".
12 mins
|
Thanks John! I agree with you.
|
4 days
eye crust
there are several more possible translations for this rather elusive term. eye batter, eye boogers or even eyarrhea, among others which I will not mention here but can be found in the urban dictionary on line. The reference below from answers.yahoo seems like the most useful to me.
Reference:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=eye+batter
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061007094100AAN39Jv
Something went wrong...