Glossary entry

Polish term or phrase:

ust.6

English translation:

sub-clause 6; paragraph 6

Added to glossary by Robert Foltyn
Jan 9, 2008 17:02
16 yrs ago
3 viewers *
Polish term

ust.6

Polish to English Law/Patents Business/Commerce (general) ustawa, art, ust.
umowy. chyba par. ust. Art.1, takie zwroty, na Art.1 dalem Clause, ale ust.
Change log

Jan 9, 2008 18:02: Robert Foltyn Created KOG entry

Discussion

Andrew Stanleyson (asker) Jan 9, 2008:
Dzięki allp
allp Jan 9, 2008:
Miałam niedawno podobny problem, tylko że w ustawach: http://www.proz.com/kudoz/2320628
Dawałam Art jako Article, ust jako paragraph i dalej był sub-paragraph, tak znalazłam w starych kudozach. Clause i sub-clause idą po tej samej linii.
Andrew Stanleyson (asker) Jan 9, 2008:
Wygląda jak szyfr, tak. Mam "Art.", potem "ust." i "pkt." na Art. dałem Clause, więc jest sens chyba dać sub-clause jako "ust." i "item" jako "pkt". Robercie, daj odpowiedź.
Robert Foltyn Jan 9, 2008:
Sorry, indent zamiast tiret. Tiret chyba sie nie uzywa w angielskim. Ale to i tak jest na samym końcu 'wyliczanki'.
Robert Foltyn Jan 9, 2008:
Może z Art. zrób Article, to Clause zostanie Ci na ust. Ewentualnie jest jeszcze np. 1. sub-clause, 2. item 3. tiret . Jeśli chodzi o UE, to jako ustęp tłumaczony jest 'paragraph'. Jeszcze inne wyjście Clause 1(1), Clause 1(2) itd.
Polangmar Jan 9, 2008:
To jakiś szyfr?;)

Proposed translations

51 mins
Selected

sub-clause 6

No to dałem odpowiedź ;)
Note from asker:
Thanks, zamykam pytanie za wcześnie, po co trzymać? Dzięki. I wszstkim innym też.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins

Section 6

Artykuł to Article
Ustęp to może być jeszcze paragraph (w skrócie para.)
Peer comment(s):

agree Edyta Sawin : Article (1 ) section (6): http://www.usconstitution.net/xconst_A1Sec6.html
54 mins
agree Arkadiusz Witek
605 days
Something went wrong...
44 mins

item 6

propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search