Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The Circuit Court
Spanish translation:
El Tribunal de Circuito
Added to glossary by
Henry Hinds
Nov 30, 2007 20:09
16 yrs ago
216 viewers *
English term
The Circuit Court
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
legal document
Hola! Buenas Noches.
Tengo que traducir:
The Circuit court
He encontrado que en vuestro glosario lo habeis traducido como:
El tribunal de Circuito
He encontrado documentos en Puerto Rico y otros paises que hablan del Tribunal de Circuito, pero no he encontrado ninguna traducion del Tribunal de Circuito en ningun documento de espana
Sabe alguien si esta es la traduccion que se usa en Espana.
Gracias Gaty
Tengo que traducir:
The Circuit court
He encontrado que en vuestro glosario lo habeis traducido como:
El tribunal de Circuito
He encontrado documentos en Puerto Rico y otros paises que hablan del Tribunal de Circuito, pero no he encontrado ninguna traducion del Tribunal de Circuito en ningun documento de espana
Sabe alguien si esta es la traduccion que se usa en Espana.
Gracias Gaty
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | El Tribunal de Circuito | Henry Hinds |
4 +2 | tribunal de circuito judicial | Ana Brause |
5 | La Corte del Circuito | Carolina Ruiz |
5 -1 | Tribunal de Primera Instancia | Óscar Delgado Gosálvez |
Change log
Dec 1, 2007 18:33: Henry Hinds Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
El Tribunal de Circuito
Hago la aclaración de que la respuesta que ofrezco tiene su origen en México, los Tribunales de Circuito, numerados y colegiados o unitarios, son de alzada (apelaciones). En general se entiende que un Tribunal de Circuito es de segunda instancia.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-12-01 05:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
Igual en Estados Unidos, "Circuit Court" es de alzada.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-12-01 05:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
Igual en Estados Unidos, "Circuit Court" es de alzada.
Note from asker:
Hola Henry, no se si has visto mi mensage, dspues de tu respuesta. Origen: Dublin (Irlanda) Destino:Espana Gracias |
Peer comment(s):
agree |
Mónica Sauza
1 hr
|
Gracias, Mónica.
|
|
agree |
LAURA TAPIA ESCOBAR
7 hrs
|
Gracias, Laura.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hola! Henry y los demas que han contestado,gracias en primer lugar.
Esta declaracion esta hecha en:
County of the City of Dublin.
Es un declaracion jurada de un demandante(esta reclamando dinero a los demandados) te doy una idea de la declaracion, y tengo que traducirlo al espanol, supongamos que tendria validez en Espana(la traduccion)seria El Tribunal de Circuito? correcto.
Si tuviese que realizar la declaracion en espanol para un pais norte americano o del sur de America se que valdria esta traduccion ya que he encontrado muchos documentos con esta traduccion, pero repito no he encontrado ningun documento de espana con esta traduccion y no se si seria la correcta.
Ustedes como profesionales que traduccion escogerian si el cliente se encuentra en Espana,(Yo soy una estudiante y esta declaracion jurada es uno de mis ejercicios)
Muchas Gracias y que tengan un buen fin de semana(bueno lo que queda)
Gaty"
+2
6 mins
tribunal de circuito judicial
Según el diccionario jurídico de Alcaraz/Hughes, que también agrega una explicación: dice que este término en la jurisdicción federal designa a un tribunal de apelación, pero este mismo término en algunos estados puede aludir a un tribunal de primera instancia que tiene jurisdicción en varios condados.
Puedes optar por agregar por nota esta explicación.
Muchos saludos y suerte
Ana
Puedes optar por agregar por nota esta explicación.
Muchos saludos y suerte
Ana
Peer comment(s):
agree |
Jesús Morales
: Sí, o "tribunal de circuito", simplemente.
1 hr
|
Thanks jss_mmartin, buen fin de semana! =o)
|
|
agree |
Egmont
17 hrs
|
Thanks AVRVM_EDIT, saludos y buen fin de semana =o)
|
1 hr
La Corte del Circuito
En mi país se le llama de esta manera y en el internet encontré un par de artículos en los cuales también se le denomina de la misma forma. Abajo encontrarás dos vínculos que puedes revisar. Saludos.
Reference:
www.es.amnesty.org/com/2003/com_19dic03.shtm - 16k
http://www.tsj.gov.ve/cuentas/scp/2002/cuentascp-16042002.htm
-1
1 hr
Tribunal de Primera Instancia
This question often comes up in translator's forums
Peer comment(s):
disagree |
Henry Hinds
: Un Tribunal de Circuito en general suele ser de alzada, de segunda instancia. Cierto es, como lo cita Cynthia, que hay excepciones, por eso digo "en general" pero no siempre. El origen no se menciona.
16 mins
|
neutral |
Cynthia Herber, LL.M.
: aunque tambien se les conoce de esta forma a los juzgados ante los que se ventilan asuntos de índole penal en primera instancia.www.wicourts.gov
1 hr
|
Discussion