Nov 28, 2007 21:32
16 yrs ago
8 viewers *
French term
condition essentielle
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
in a contract for the sale of a property "La validité du Permis est une condition essentielle de la Promesse."
Proposed translations
(English)
5 +5 | essential condition | Laura Tridico |
5 +1 | fundamental term/condition | Enda-h |
4 | fundamental term | AllegroTrans |
4 -1 | essential/basic requirement | celoudin |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
essential condition
See IATE and this link as an example:
http://cisgw3.law.pace.edu/cases/950222f1.html
You can also Google "essential condition to the contract/agreement" and see that this is a more common legal formulation.
http://cisgw3.law.pace.edu/cases/950222f1.html
You can also Google "essential condition to the contract/agreement" and see that this is a more common legal formulation.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
-1
5 mins
essential/basic requirement
.
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: no, it more than this - it's a legal term with a sepcific meaning
27 mins
|
32 mins
fundamental term
A term which goes to the heart of the contract
Fundamental breach - Wikipedia, the free encyclopedia
... that a contract can be voided if a breach of a fundamental term can be found. ... "http://en.wikipedia.org/wiki/Fundamental_breach" Category: Contract law ...
Quick Links: United Kingdom - Canada
en.wikipedia.org/wiki/Fundamental_breach - 25k - Cached
Fundamental breach - Wikipedia, the free encyclopedia
... that a contract can be voided if a breach of a fundamental term can be found. ... "http://en.wikipedia.org/wiki/Fundamental_breach" Category: Contract law ...
Quick Links: United Kingdom - Canada
en.wikipedia.org/wiki/Fundamental_breach - 25k - Cached
+1
35 mins
fundamental term/condition
a 'condition' in English/US contract law is a major term of the contract (ref the Oxford dictionary of law). By contrast, a term of a contract which is of minor importance is called a warranty. If your translation is not addressed to a US or UK client (common law countries) you should may be use 'fundamental term'.
Something went wrong...