Glossary entry

French term or phrase:

la validation du contexte juridique d'autorisation

English translation:

validation of the legal circumstances requiring authorization (from third party)

Added to glossary by MatthewLaSon
Nov 19, 2007 18:18
16 yrs ago
2 viewers *
French term

la validation du contexte juridique d'autorisation

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
this obligation is in a contract in the section setting out the conditions to be fulfilled before carrying out some tests on the client's computer system; the authorisation it refers to is an authorisation from a third party affected by the testing.
Change log

Nov 19, 2007 18:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 26, 2007 00:12: MatthewLaSon Created KOG entry

Discussion

Jane RM (asker) Nov 19, 2007:
context Pré requis
1. la validation du contexte juridique d'autorisation (autorisations des tiers impactés par le périmètre d'intervention)
thanks
AllegroTrans Nov 19, 2007:
CONTEXT: please paste in the actual text containing the phrase rather than an explanation in English - French context needs to be evident also

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

validation of the legal circumstances requiring authorization (from third party)

Hello,

This is my understanding: The third party will only authorize this work to be done on the computer if the legal circumstances requiring this authorization have been validated (confirmed).

contexte juridique = legal circumstances
d'autorisation = for authorization

More literally, "validation of the legal circumstances for authorization"...

In other words, the legal circumstances which would require authorization from the third party. They are not going to give authorization if it's not dictated by the legal circumstances at hand.

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree Nina Iordache
8 hrs
Thanks, Nina! I really tried hard to figure this one out. I hope I'm right.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

validate the legal background for the authorisation

This is cobbled together from my research and assumptions. I'm stuck between validate and ratify as a translation, but without more context from the contract it's hard to say. In my mind, a ratification would be more formalized than a validation.

Legal context could be an alternate to legal background.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search