Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la validation du contexte juridique d'autorisation
English translation:
validation of the legal circumstances requiring authorization (from third party)
Added to glossary by
MatthewLaSon
Nov 19, 2007 18:18
16 yrs ago
2 viewers *
French term
la validation du contexte juridique d'autorisation
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
this obligation is in a contract in the section setting out the conditions to be fulfilled before carrying out some tests on the client's computer system; the authorisation it refers to is an authorisation from a third party affected by the testing.
Proposed translations
(English)
3 +1 | validation of the legal circumstances requiring authorization (from third party) | MatthewLaSon |
3 | validate the legal background for the authorisation | Laura Tridico |
Change log
Nov 19, 2007 18:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 26, 2007 00:12: MatthewLaSon Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
validation of the legal circumstances requiring authorization (from third party)
Hello,
This is my understanding: The third party will only authorize this work to be done on the computer if the legal circumstances requiring this authorization have been validated (confirmed).
contexte juridique = legal circumstances
d'autorisation = for authorization
More literally, "validation of the legal circumstances for authorization"...
In other words, the legal circumstances which would require authorization from the third party. They are not going to give authorization if it's not dictated by the legal circumstances at hand.
I hope this helps.
This is my understanding: The third party will only authorize this work to be done on the computer if the legal circumstances requiring this authorization have been validated (confirmed).
contexte juridique = legal circumstances
d'autorisation = for authorization
More literally, "validation of the legal circumstances for authorization"...
In other words, the legal circumstances which would require authorization from the third party. They are not going to give authorization if it's not dictated by the legal circumstances at hand.
I hope this helps.
Peer comment(s):
agree |
Nina Iordache
8 hrs
|
Thanks, Nina! I really tried hard to figure this one out. I hope I'm right.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
validate the legal background for the authorisation
This is cobbled together from my research and assumptions. I'm stuck between validate and ratify as a translation, but without more context from the contract it's hard to say. In my mind, a ratification would be more formalized than a validation.
Legal context could be an alternate to legal background.
Legal context could be an alternate to legal background.
Discussion
1. la validation du contexte juridique d'autorisation (autorisations des tiers impactés par le périmètre d'intervention)
thanks