Nov 5, 2007 01:01
16 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

H primer turno de la A.E.R.V ...

Spanish to English Law/Patents Law (general) denuncia penal
el día xxx el suscrito, agente del Ministerio Público de H.Primer Turno de la A.E.R.V. de (nombre ciudad) México
Gracias!

Discussion

victoriak (asker) Nov 5, 2007:
Síii muchísimas gracias!!!!! si quieres contestar así te otorgo los puntos!
Anne Smith Campbell Nov 5, 2007:
Si fuera el caso, a lo mejor, no sé si tiene un acrónimo equivalente, es posible que se deba detallar el concepto.
Anne Smith Campbell Nov 5, 2007:
A.E.R.V, ¿Agencia Especializada en Recuperación de Vehículos de la Procuraduría del Estado de México?... ¿Podría ser? Ni idea de la traducción si es el caso...
Juan Jacob Nov 5, 2007:
H. = Honorable. A.E.R.V. ni idea. ¿De qué ciudad, podría ayudar?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Honorable on first call of (the) AERV (Specialized Agency on Vehicle Recovery/Recuperation)

Sé el significado, he puesto mis opciones, lo que no tengo claro es cómo enfocar lo de "primer turno", ... ¿first shift?¿person on call at the moment? Me he decantado por "fist call" pero no estoy nada segura de ello. Agradeceré cualquier corrección al respecto.
Me alegro de haber ayudado en todo caso con las siglas AERV de México: Agencia Especializada en Recuperación de Vehículos (de la Procuraduría del Estado de México). Personalmente no me gusta "recuperation", pero lo he añadido a la respuesta por si según qué países pudiera sonar mejor.
Saludos Roxana, y si surge otra opción más adecuada no hay problema, ¡me alegro de haberte ayudado!

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-11-05 04:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

O cambiando el orden, para acercarse un poco más al español original:
"Agency Specialized on Recovery of Vehícles"
Es más literal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias! realmente me ayudaste! Y el domingo!! :-) Con respecto a "primer turno" hay una opción en el glosario de proz que me pareció adecuada en este caso , que dice "in rotation" porque no es que el juez está "on duty" sino que se rota para la asignación de los casos. saludos! Y quisiera agradecer a Juan Jacob que me confirmó lo de la H. Gracias de nuevo!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search