Glossary entry

English term or phrase:

If it ain't broke, don't fix it!

Spanish translation:

Si no está roto, no lo arregles.

Added to glossary by mediamatrix (X)
Nov 4, 2007 01:15
16 yrs ago
23 viewers *
English term

If it ain't broke, don't fix it!

English to Spanish Tech/Engineering Idioms / Maxims / Sayings
This is a classic expression used by experienced engineers to warn newbies against unnecessary 'fiddling' with sensitive equipment.
I need something equivalent in Spanish, not only in terms of the meaning, but also in terms of style (or lack thereof).

Proposed translations

+12
10 mins
Selected

si no está roto, no lo arregles

Dicho común entre programadores..
Peer comment(s):

agree LiaBarros
1 min
Gracias Lia!
agree Ricardo Castaño
17 mins
Gracias Ricardo!
agree Sebastián Castillo Thomas
23 mins
Gracias Sebastián!
agree Lydia De Jorge
53 mins
agree Adriana Penco
57 mins
agree Salloz
2 hrs
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
4 hrs
agree David Girón Béjar
12 hrs
agree JPW (X)
13 hrs
agree Carolina Orloff (X) : Con la alternativa, "Si no está roto, no lo toques"
15 hrs
agree Jacqueline Carrera : Inclusive hay un libro con ese nombre
1 day 12 hrs
agree Marcelo Gonçalves
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all - and especially to María Eugenia for the tip concerning our local market (Chile)."
+1
7 mins

Si no está roto, no lo repares. (... no intentes repararlo.)

That's what I got out of a WordReference forum discussion (link is below). It doesn't look as though there's a Spanish standard idiom for this (but native speakers here might know something different).
Peer comment(s):

agree Beatriz Galiano (X)
17 mins
Something went wrong...
+2
11 mins

si no está roto, no metamos mano

o no nos pongamos a arreglar lo que no se rompió
Peer comment(s):

agree Patricia Baldwin : Perfecto!
3 hrs
gracias, Patricia
agree etale
18 hrs
gracias y saludos
Something went wrong...
39 mins

si no está descompuesto, ¡no lo toques!

Si tu traducción es para Chile, así traduciría yo, Media.

En mi país, "roto" significa "quebrado", a diferencia del resto de LA, donde el término se refiere a una máquina que necesita reparación.
Something went wrong...
5 hrs

Si nada le sucede, nada hay que hacerle

otra opción, por lo visto no hay nada específico idiomático en espannol. Espero te sirva!!

Suerte!!
Something went wrong...
7 hrs

Antes de que lo toques, recuérdate de que cualquier intento de arreglo conlleva el riesgo de ...

"... de una avería total. Controla bien primero si efectivamente está roto."

I know this is very long, but it conveys a warning against causing a complete breakdown.
Something went wrong...
+1
9 hrs

si funciona, no lo cambies/toques

Tal como lo utilizo... :)
Peer comment(s):

agree Marian Martin (X) : Exacto.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search