Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
civil jurisdiction and judgements act
German translation:
Gesetz über Zivilgerichtsbarkeit
Added to glossary by
Steffen Walter
Oct 22, 2007 15:25
16 yrs ago
2 viewers *
English term
civil jurisdiction and judgements act
English to German
Law/Patents
Law (general)
Aus einem britischen Dokument:
...that the High Court of England and Wales has power under Council Regulation (EC) to hear this claim and that no proceedings are pending between the parties in Scotland, Northern Ireland or any other Regulation State as defined by Section 1 of the Civil Jurisdiction and Judgements Act 1982.
...that the High Court of England and Wales has power under Council Regulation (EC) to hear this claim and that no proceedings are pending between the parties in Scotland, Northern Ireland or any other Regulation State as defined by Section 1 of the Civil Jurisdiction and Judgements Act 1982.
Proposed translations
(German)
4 +4 | http:/Gesetz über Zivilgerichtsbarkeit | LegalTrans D |
5 +1 | don't translate, it is the name of an act of legislation | AllegroTrans |
Change log
Oct 27, 2007 14:19: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/26887">Kathi Stock's</a> old entry - "civil jurisdiction and judgements act"" to ""http:/Gesetz über Zivilgerichtsbarkeit""
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
http:/Gesetz über Zivilgerichtsbarkeit
heißt es in einer Übersetzung der EU
http://ec.europa.eu/civiljustice/serv_doc/serv_doc_nir_de.ht...
Der Text scheint ja aus einer Claim Form zu stammen. Ich habe den englischen Namen immer belassen und die Übersetzung in eckigen Klammern hinzugefügt.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-22 15:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
Das http:/ gehört nactürlich WEG!
http://ec.europa.eu/civiljustice/serv_doc/serv_doc_nir_de.ht...
Der Text scheint ja aus einer Claim Form zu stammen. Ich habe den englischen Namen immer belassen und die Übersetzung in eckigen Klammern hinzugefügt.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-22 15:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
Das http:/ gehört nactürlich WEG!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
2 hrs
don't translate, it is the name of an act of legislation
It is not normal to translate the name of an Act (you could put an explanation in brackets and the one suggested by Volkmar seems OK)
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: But you could as well have agreed with Volkmar as he also mentioned that he'd keep the English name and add an exp. in brackets :-)
14 hrs
|
Something went wrong...