Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
absetzungsfrei
English translation:
decomposition-free
Added to glossary by
Zareh Darakjian Ph.D.
Sep 26, 2007 12:21
16 yrs ago
German term
absetzungsfrei
German to English
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Qualität des durch xxx von xxx zu beziehenden Formaldehyds:
Gehalt an Formaldehyd: 36-38 Gw%
Gehalt an Ameisensäure: max. 0,04 Gw%
Glührückstand: max. 0,01 Gw%
ph: 3-4
Äußere Erscheinung: farblos, durchsichtig, absetzungsfrei
Gehalt an Formaldehyd: 36-38 Gw%
Gehalt an Ameisensäure: max. 0,04 Gw%
Glührückstand: max. 0,01 Gw%
ph: 3-4
Äußere Erscheinung: farblos, durchsichtig, absetzungsfrei
Proposed translations
(English)
2 | decomposition-free | Zareh Darakjian Ph.D. |
4 | precipitation-free | IP-Chemist |
3 | no sedimentation | Rowan Morrell |
2 | will not settle | gangels (X) |
Change log
Oct 1, 2007 08:54: Zareh Darakjian Ph.D. Created KOG entry
Proposed translations
20 mins
Selected
decomposition-free
It could also refer to the degradation of its disinfectantactivity due to polymerization. However, research on this molecule by Bradley Moore (Previous VP or Researcg at Ohio State) uncovered yet another pathway to this decomposition. Joel Bowman and his group have investigated this molecule for may be a decade now... as well.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-09-26 12:42:51 GMT)
--------------------------------------------------
Another way of saying this could be "degradation free".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-09-26 12:42:51 GMT)
--------------------------------------------------
Another way of saying this could be "degradation free".
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot!"
29 mins
no sedimentation
According to Laixicon, one possible translation for Abseztung is "sedimentation", which might fit quite well here. "No sedimentation" works just as well as "sedimentation-free", and I think it sounds a little more natural. You can often translate German words ending in "-frei" by "no + noun".
Reference:
54 mins
precipitation-free
"absetzungsfrei" where does this layman term come from?
2 hrs
will not settle
colorless, clear, will not settle
perhaps the least controversial 'solution'
perhaps the least controversial 'solution'
Something went wrong...