Jun 7, 2002 12:06
21 yrs ago
English term
Change log

May 31, 2010 07:45: luskie changed "Field (specific)" from "(none)" to "Human Resources"

Discussion

davidholme Jun 8, 2002:
Forse l'originale dice "time/boss"?
CLS Lexi-tech Jun 7, 2002:
time boss? just to doublecheck.

Proposed translations

19 mins
Selected

Ti occupi personalmente dei conflitti tra collaboratori/colleghi o lasci che si risolvano col tempo?


E' una mia interpretazione, probabilmente errata, perché non so se e esista né tantomeno cosa possaa essere un "time boss"...
Comunque hanle è un typo per handle.
E la forma con il lei sarebbe: "Si occupa personalmente... o lascia che...?"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 16:46:29 (GMT)
--------------------------------------------------

o lasci che sia il (passare del) tempo a sistemare le cose?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Vedi sotto

Si occupa personalmente delle divergenze tra i colleghi o lascia che si risovano con il passare del tempo?
Something went wrong...
2 hrs

Vi occupate direttamente dei conflitti con i collaboratori o aspettate che li gestisca nel tempo il

Questa è la mia interpretazione:

....let time boss handle them, cioè lasciate che con il tempo il capo li gestisca oppure lasciate tempo al capo di risolverli


Ciao

Bruno
Something went wrong...
+2
5 hrs

Tenta di risolvere da solo i conflitti tra colleghi o lascia che se ne occupi il capo

Scusate, ma secondo me "time boss" è in realtà "the boss", che magari era originariamente scritto a penna con una calligrafia illeggibile ed è stato trascritto male. Questa è la mia teoria. Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 21:55:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Rettifico: a quanto pare \"time boss\"significa solo \"time\", secondo la mia amica inglese.
Peer comment(s):

agree luskie : gosh, era così semplice... ;-)
1 hr
agree gabs72 : Mi sa che è la cosa più logica!
2 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr

solo alcune precisazioni

non puo' essere "the boss" perche' essendo la frase una domanda diretta, l'inglese avrebbe detto "your boss"A meno che non sia "thy" boss (;-)forma antiquata di "your"

Time boss come espressione per "tempo" non l'ho mai sentita ne' negli States ne' in Canada

Time/boss mi sembra la migliore alternativa, ma mi dispiace che il richiedente non abbia risposto alle nostre richieste di lumi.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search