Jun 7, 2002 12:06
21 yrs ago
English term
Do you deal with co-worker conflit yourself or let time boss hanle them?
English to Italian
Marketing
Human Resources
testo commerciale
Proposed translations
(Italian)
Change log
May 31, 2010 07:45: luskie changed "Field (specific)" from "(none)" to "Human Resources"
Proposed translations
19 mins
Selected
Ti occupi personalmente dei conflitti tra collaboratori/colleghi o lasci che si risolvano col tempo?
E' una mia interpretazione, probabilmente errata, perché non so se e esista né tantomeno cosa possaa essere un "time boss"...
Comunque hanle è un typo per handle.
E la forma con il lei sarebbe: "Si occupa personalmente... o lascia che...?"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 16:46:29 (GMT)
--------------------------------------------------
o lasci che sia il (passare del) tempo a sistemare le cose?
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Vedi sotto
Si occupa personalmente delle divergenze tra i colleghi o lascia che si risovano con il passare del tempo?
2 hrs
Vi occupate direttamente dei conflitti con i collaboratori o aspettate che li gestisca nel tempo il
Questa è la mia interpretazione:
....let time boss handle them, cioè lasciate che con il tempo il capo li gestisca oppure lasciate tempo al capo di risolverli
Ciao
Bruno
....let time boss handle them, cioè lasciate che con il tempo il capo li gestisca oppure lasciate tempo al capo di risolverli
Ciao
Bruno
+2
5 hrs
Tenta di risolvere da solo i conflitti tra colleghi o lascia che se ne occupi il capo
Scusate, ma secondo me "time boss" è in realtà "the boss", che magari era originariamente scritto a penna con una calligrafia illeggibile ed è stato trascritto male. Questa è la mia teoria. Ciao
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 21:55:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Rettifico: a quanto pare \"time boss\"significa solo \"time\", secondo la mia amica inglese.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 21:55:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Rettifico: a quanto pare \"time boss\"significa solo \"time\", secondo la mia amica inglese.
1 day 1 hr
solo alcune precisazioni
non puo' essere "the boss" perche' essendo la frase una domanda diretta, l'inglese avrebbe detto "your boss"A meno che non sia "thy" boss (;-)forma antiquata di "your"
Time boss come espressione per "tempo" non l'ho mai sentita ne' negli States ne' in Canada
Time/boss mi sembra la migliore alternativa, ma mi dispiace che il richiedente non abbia risposto alle nostre richieste di lumi.
Time boss come espressione per "tempo" non l'ho mai sentita ne' negli States ne' in Canada
Time/boss mi sembra la migliore alternativa, ma mi dispiace che il richiedente non abbia risposto alle nostre richieste di lumi.
Discussion