Glossary entry

French term or phrase:

indice M2

German translation:

M2 (Brennbarkeitsklasse)

Added to glossary by scipio
Sep 19, 2007 12:37
16 yrs ago
French term

CE

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Architektur
Le plancher de la plate-forme du *CE* sera plein et la composition du revêtement d’indice M2 maxi. sera exempt de tout matériau contenant de l’amiante ou susceptible de dégager des vapeurs toxiques en cas de feu. La hauteur libre sous plancher à prévoir est de 2,5m.

Hat jd. eine Idee, was das hier im Zus.hang noch bedeuten könnte? Es geht um Lageranlagen. DiV!
(Nicht: Centre d'étude)
Proposed translations (German)
4 M2 (Brennbarkeitsklasse)
Change log

Sep 19, 2007 14:18: Steffen Walter changed "Term asked" from "CE (hier)" to "CE"

Discussion

Schtroumpf Sep 19, 2007:
Was für ein Bau ist das denn - öffentlich, Wohn-, Zweck- ?
M2 dürfte eine Brandklassifizierung sein, weiß ich so aber nicht.
scipio (asker) Sep 19, 2007:
Und weiß zufälligerweise noch jd., was der Index M2 bedeutet?! Merci

Proposed translations

38 mins
French term (edited): M2
Selected

M2 (Brennbarkeitsklasse)

So, nun musst du vielleicht die erste Frage nochmal stellen :-)


Erarbeitung von Bewertungsgrundlagen zur Substitution ...
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat
dere die Brennbarkeitsklassen (M0 – M4, Einstufung nach Entzündbarkeit, Flam- ...... Klassifizierung als B1-Baumaterial. Dies ist technisch u.U. zwar auch ...
www.umweltdaten.de/publikationen/fpdf-l/1966.pdf - Pages similaires
[PDF]
Bundeseinheitliche Brand- und Feuerwehrstatistik Eugen Alekhin ...
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
Auswahltabelle "Brandumfang" - der Brandumfang ist die Klassifizierung eines ..... Mittelschaumrohr M4. 15. 14. Pulverlöschgerät bis 200 kg ...
www.schadenprisma.de/.../5810447d54540ebdc1256cad005850e5/$FILE/Volltext.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-19 15:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

CE kann wirklich alles mögl. u. unmögl. sein, bis hin zu "Comité d'Entreprise". Contrôle d'entrée ? Klingt auch gut...

Long is beautiful...
Note from asker:
Danke schon mal! Wahrscheinlich beantwortet die Frage sowieso keiner... Ich vermute jetzt auch, dass es die Abk. für 'contrôle d'entrée' ist - warum nur müssen die Franz. immer und alles abk. ;-) Es geht um eine Industrieanlage...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search