Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
comptes d’apothicaires
English translation:
exorbitant charges
Added to glossary by
Neil Crockford
Sep 15, 2007 20:24
16 yrs ago
1 viewer *
French term
comptes d’apothicaires
Non-PRO
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
This terms appears in the following context: Il s’agit là d’une canalisation de la responsabilité qui est bien plus simple à gérer que d’autres logiques – telle celle des « surcoûts » qui conduisent naturellement à des « comptes d’apothicaires ». It is the last paragraph in an environmental text dealing with the obligation on producers to cover costs for the waste management of products.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 16, 2007 18:40: Neil Crockford Created KOG entry
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
exorbitant charges
..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is the best solution here. Thank you for all the explanations. "
-1
19 mins
bean counting
A suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-15 21:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
In response to Nina Iordache:
Just as with nearly all professions, there are derogatory -- and unjustified -- associations with apothecaries. However, what is of concern to us here is what was meant by the author of the document to be translated. My understand is that s/he meant 'overly complex and piecemeal accounts'.
Incidentally, 'bean counting' does not have to mean 'niggardly'; 'bean counter' is a frequently used term in accounting and means (OED) : an accountant, esp. one who compiles statistical records; someone overly concerned with accounts or figures.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-15 21:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: read 'My understanding is ...'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-15 21:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
In response to Nina Iordache:
Just as with nearly all professions, there are derogatory -- and unjustified -- associations with apothecaries. However, what is of concern to us here is what was meant by the author of the document to be translated. My understand is that s/he meant 'overly complex and piecemeal accounts'.
Incidentally, 'bean counting' does not have to mean 'niggardly'; 'bean counter' is a frequently used term in accounting and means (OED) : an accountant, esp. one who compiles statistical records; someone overly concerned with accounts or figures.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-15 21:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: read 'My understanding is ...'
Peer comment(s):
disagree |
Nina Iordache
: no, please check the link I gave: http://www.croixblanchepharma.com/secrets_d'apothicaires.htm
4 mins
|
Thanks for link; looking at it; will probably add note to my answer.
|
1 hr
overrated costs
ici on peut s'arrêter à la partie surcoût car "compte d'apo." est une idiome servant à focaliser le fait des surévaluer les coûts..
----------------------------------
apothicaire nom masculin
(grec apothêkê, réservoir)
Vx. Pharmacien.
- Compte d'apothicaire : compte compliqué ou mesquin ; compte surévalué.
(c) Larousse.
----------------------------------
apothicaire nom masculin
(grec apothêkê, réservoir)
Vx. Pharmacien.
- Compte d'apothicaire : compte compliqué ou mesquin ; compte surévalué.
(c) Larousse.
1 hr
complicated accountings
.
+1
22 mins
exaggerated and complicated costs
(also implying an intricate procedure to calculate them...):
"Parmi les expressions populaires, on trouve la formule « des comptes d’apothicaire ». Beaucoup pensent que cela signifie « calculer au prix le plus serré », et associent le sens à l’avarice, la radinerie ou l’âpre marchandage. Cela vaudrait parce que les apothicaires mesuraient avec précision les doses de leurs savantes préparations. Or, à l’origine, les « comptes d’apothicaire » désignent des prix exagérés ! Ce n’est donc pas l’action de rechigner pour faire des économies, mais au contraire d’exagérer les comptes. Tout simplement parce que les apothicaires avaient tendance à ajouter et rajouter moult produits et donc à compliquer leurs préparations guérisseuses. Faire des comptes d’apothicaire, cela signifie compliquer une tâche pourtant simple au départ. La confusion avec le marchandage est donc en partie justifiée, mais pas celle avec l’avarice. (see link below)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-15 22:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
Note to xvsy:
What can I say, please read about the meaning in the reference link and also please read the story in the example sentence: both point to exaggeration, not the other way around. If you mean that an accountant takes its sweet time to do a job then you may be right: the term also implies procrastinating...
"Parmi les expressions populaires, on trouve la formule « des comptes d’apothicaire ». Beaucoup pensent que cela signifie « calculer au prix le plus serré », et associent le sens à l’avarice, la radinerie ou l’âpre marchandage. Cela vaudrait parce que les apothicaires mesuraient avec précision les doses de leurs savantes préparations. Or, à l’origine, les « comptes d’apothicaire » désignent des prix exagérés ! Ce n’est donc pas l’action de rechigner pour faire des économies, mais au contraire d’exagérer les comptes. Tout simplement parce que les apothicaires avaient tendance à ajouter et rajouter moult produits et donc à compliquer leurs préparations guérisseuses. Faire des comptes d’apothicaire, cela signifie compliquer une tâche pourtant simple au départ. La confusion avec le marchandage est donc en partie justifiée, mais pas celle avec l’avarice. (see link below)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-15 22:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
Note to xvsy:
What can I say, please read about the meaning in the reference link and also please read the story in the example sentence: both point to exaggeration, not the other way around. If you mean that an accountant takes its sweet time to do a job then you may be right: the term also implies procrastinating...
Example sentence:
http://fr.allafrica.com/stories/200707180373.html
Peer comment(s):
neutral |
Mohamed Mehenoun
: agree for the def of comptes d'apo...
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
gbrady
: This is also a very good translation, depending on the context. Thank you.
17 hrs
|
Thanks.
|
8 hrs
to work things out to the last penny/cent or exagerated cost worked out to the last penny/cent
Les comptes d'apothicaire
Faire des comptes d'apothicaire signifie généralement calculer au prix le plus serré, et l'expression s'associe à l’avarice, la radinerie ou l’âpre marchandage, du fait que les apothicaires mesuraient avec précision les doses de leurs savantes préparations. Or, à l’origine, les « comptes d’apothicaire » désignent des prix exagérés, tout simplement parce que les apothicaires avaient tendance à rajouter moult produits et donc à compliquer leurs préparations guérisseuses. Faire des comptes d’apothicaire, cela signifie compliquer une tâche pourtant simple au départ. La confusion avec le marchandage est donc en partie justifiée, mais pas celle avec l’avarice.
Faire des comptes d'apothicaire signifie généralement calculer au prix le plus serré, et l'expression s'associe à l’avarice, la radinerie ou l’âpre marchandage, du fait que les apothicaires mesuraient avec précision les doses de leurs savantes préparations. Or, à l’origine, les « comptes d’apothicaire » désignent des prix exagérés, tout simplement parce que les apothicaires avaient tendance à rajouter moult produits et donc à compliquer leurs préparations guérisseuses. Faire des comptes d’apothicaire, cela signifie compliquer une tâche pourtant simple au départ. La confusion avec le marchandage est donc en partie justifiée, mais pas celle avec l’avarice.
Something went wrong...