Glossary entry

French term or phrase:

fond de rayon

English translation:

in-stock items

Added to glossary by Karen Tucker (X)
May 29, 2002 15:00
21 yrs ago
8 viewers *
French term

fond de rayon (different context)

French to English Marketing Retail retailing
I know someone recently asked about this term and that it's in the glossary, but the translations provided - bottom shelf or end-of-aisle -don't seem to fit my context. Plus I've done a lot of research and the word is often used in contrast with promotional items, so I get the sense it means the standard, everyday, popular items. My French friend thinks it refers to everyday best-selling products. It's from a presentation about a major home furnishings retailer. Under the heading, "L'offre," it says: "Maintenir la capacite a gerer des couts en developpant le fond de rayon (le catalogue)."
Here's an excerpt from an article about Danone I found on a web site (the context is a labor strike): "Dananone a pourtant décidé de placer discrètement, "en fond de rayon", les nouveaux produits Danone qui devaient, normalement, faire l'objet d'une promotion "prévue depuis des mois".

Thanks, Karen (P.S. I found this term on numerous web sites, so I'm surprised it's not in any dictionaries or glossaires. Unfortunately, none of the sites had an English version.)

Proposed translations

2 hrs
Selected

in-stock items versus positions

The big problem in food merchandising is knowing whether or not your company brands are on the shelf or not. This is simply called in-stock or out-of-stock. By the way, shelves are blocked by brand, and the super market workers just fill them up as they are told to do so. From the research I have done over the term before and now, I have come to the conclusion that Fond de Rayon means in-stock items for food and probably for clothes also. In a catalogue, it's clothes they have in stock. Doesn't this make sense? And in-stock items are the ones that sell the best. It does not I believe refer to the positioning of the product on the shelf. End-cap etc. That would be in-stock position.

PLEASE SEE www.datamining.com/retailwareh.htm - 7k
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This makes a lot of sense, Jane, and fits the use of the term in all the web sites I saw. There was a clear distinction between "fond de rayon" and promotional items. Thanks for confirming and for providing the appropriate term. Karen"
27 mins

bargain counter

Could it be "bargain counter" ???.
Something went wrong...
27 mins

(as) products for mass consumption

Your context still fits into the definition given in the glossary (well, they might have erased the considerations that came with the answer). There is a difference of mentality to be translated as well between the French and the English, in which such products are opposed to "haut de gamme" (what we might call prestigious trademarks). But a champagne that is sold as "fond de rayon" in a supermarket won't have the same clout as a Moet Chandon that you will find in a specialised shop, if we have to think of an example.
Something went wrong...
35 mins

bottom of the range

bottom of the range / lower range category
Something went wrong...
+1
51 mins

stock products



This is how I understand the context. These products are kept on stock, almost always available.
Peer comment(s):

agree Florence Bremond : well, yes - but only with a language extension - actually it's the shelf and not the product itself - anyway it's the right meaning
21 mins
I don't see that it's a language extension, but then I'm originally a US citizen. This is what we called products that we always ordered because we always sold them. (retail dept. store)
Something went wrong...
1 hr

regular liner

neither top range neither low quality - just the usual liners.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search