Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
greenhouse
Spanish translation:
(apariencia de) invernadero
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Aug 23, 2007 10:35
16 yrs ago
6 viewers *
English term
greenhouse
English to Spanish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
I've found this definition: "The greenhouse (or glasshouse) of a car comprises the windscreen, rear and side windows, the more or less vertical pillars separating them (designated A-pillar, B-pillar and so on, starting from the car's front), and the car's roof. The shape and position of the greenhouse have a defining influence on the looks of the car and are a prime factor in differentiating between body styles such as saloon/sedan, coupé, estate/wagon, hatchback etc."
In my text:
"From the side view, the car's horizontal aluminum hood, long daylight opening and low-gloss black appliqués on B- and C-pillars give the appearance of a long *greenhouse*."
I understand what it is, but I can't find the correct term in Spanish. Thanks very much!!!
In my text:
"From the side view, the car's horizontal aluminum hood, long daylight opening and low-gloss black appliqués on B- and C-pillars give the appearance of a long *greenhouse*."
I understand what it is, but I can't find the correct term in Spanish. Thanks very much!!!
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | apariencia de invernadero | María Eugenia Wachtendorff |
5 +2 | invernadero - NOT FOR POINTS | Paul Lambert |
5 +1 | Cabina/Habitáculo | Mireia Gabernet Vives |
3 | cabina del automóvil | Ingrid Derfler |
Change log
Sep 6, 2007 04:07: María Eugenia Wachtendorff Created KOG entry
Proposed translations
+4
37 mins
Selected
apariencia de invernadero
I don't think "efecto invernadero" has anything to do with the appearance of the vehicle.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-08-23 11:15:50 GMT)
--------------------------------------------------
"Efecto invernadero" is a negative concept from an ecological standpoint.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-08-23 11:15:50 GMT)
--------------------------------------------------
"Efecto invernadero" is a negative concept from an ecological standpoint.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins
Cabina/Habitáculo
Es lo que entiendo a partir de la definición. Los términos en español aparecen en un glosario de Toyota.
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: De acuerdo, pero en el texto dice "give the appearance of" :)
25 mins
|
45 mins
cabina del automóvil
I agree with Mireia. I have surf the net and found "cabina del automóvil", apart from the description in the translation original in English.
+2
55 mins
invernadero - NOT FOR POINTS
This is not for points - just that I can't fit my response into my "agree" of María Eugenia's answer!
Basically, i think there's some confusion with the question. As I see it, the first part is just a definition of greenhouse in an automobile context as found by the asker. The actual translation she's having trouble with appears below - "From the side view, the car's horizontal aluminum hood, long daylight opening and low-gloss black appliqués on B- and C-pillars give the appearance of a long *greenhouse*."
Sooooo - as this is talking about an actual greenhouse, (i.e. the car looks like a greenhouse), then "invernadero" must be used. However, if the word appears on its own, referring to the part of the car as "a greenhouse" and not "like" a greenhouse, then obviously you could use "cabina" as suggested elsewhere. Hope this helps to clear things up!
Basically, i think there's some confusion with the question. As I see it, the first part is just a definition of greenhouse in an automobile context as found by the asker. The actual translation she's having trouble with appears below - "From the side view, the car's horizontal aluminum hood, long daylight opening and low-gloss black appliqués on B- and C-pillars give the appearance of a long *greenhouse*."
Sooooo - as this is talking about an actual greenhouse, (i.e. the car looks like a greenhouse), then "invernadero" must be used. However, if the word appears on its own, referring to the part of the car as "a greenhouse" and not "like" a greenhouse, then obviously you could use "cabina" as suggested elsewhere. Hope this helps to clear things up!
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Excellent explanation, Paul.
11 hrs
|
agree |
Andy Watkinson
: Good point. I believe it must be used in its "technical" sense of "cabina" - otherwise it would be too much of a coincidence it should be reminiscent of an actual "invernadero".
11 hrs
|
Something went wrong...