Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Gral (sp)
English translation:
Gral (Retired) /Gral (R)
Added to glossary by
Jairo Payan
Jul 29, 2007 13:35
16 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
Gral (sp)
Spanish to English
Other
Military / Defense
General (Ecuador)
En un documento de Ecuador:
"Gral.(sp) René Vargas Pazzos"
Creo que "sp" debe ser una abreviatura militar. Buscando a este señor en google, he encontrado que en inglés a veces pone "General René Vargas Pazzos (c.r.)"
Muchas gracias
"Gral.(sp) René Vargas Pazzos"
Creo que "sp" debe ser una abreviatura militar. Buscando a este señor en google, he encontrado que en inglés a veces pone "General René Vargas Pazzos (c.r.)"
Muchas gracias
Proposed translations
(English)
5 | Gral (Retired) /Gral (R)/General (R)/General en Retiro/General Retirado | Jairo Payan |
5 +1 | servicio pasivo | Jacqueline Carrera |
3 | General/Marshal | Valentina Del Maestro |
Change log
Aug 7, 2007 16:07: Jairo Payan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/25873">Hazel Whiteley's</a> old entry - "Gral (sp)"" to ""Gral (Retired) /Gral (R)/General (R)/General en Retiro/General Retirado""
Proposed translations
2 hrs
Selected
Gral (Retired) /Gral (R)/General (R)/General en Retiro/General Retirado
Si es en inglés entonces seria General (Retired).
http://www.dtic.mil/dtfs/bios/10-Nardotti.html
Y si es en español:
Todo depende del destino de la traducción. Lo del "servicio pasivo" es un término muy local del Ecuador y de pronto en Bolivia pero es algo que no se maneja en muchas partes de habla hispana. A uno cuando se retira de la institución se le dice TC (R). La R implica que no se está en servicio activo y que se ha pasado al retiro. Por ello mis tres opciones, cualquiera de las tres es valedera pero si lo necesitas abreviado usa la primera.
Lo del servicio pasivo no lo usaría, a no ser de que sea exclusivamente para el Ecuador o Bolivia.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-29 16:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
Veo que es en inglés. Entonces mi propuesta abreviada que es como presumo la necesitas es Gral (Retired)
http://www.dtic.mil/dtfs/bios/10-Nardotti.html
Y si es en español:
Todo depende del destino de la traducción. Lo del "servicio pasivo" es un término muy local del Ecuador y de pronto en Bolivia pero es algo que no se maneja en muchas partes de habla hispana. A uno cuando se retira de la institución se le dice TC (R). La R implica que no se está en servicio activo y que se ha pasado al retiro. Por ello mis tres opciones, cualquiera de las tres es valedera pero si lo necesitas abreviado usa la primera.
Lo del servicio pasivo no lo usaría, a no ser de que sea exclusivamente para el Ecuador o Bolivia.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-29 16:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
Veo que es en inglés. Entonces mi propuesta abreviada que es como presumo la necesitas es Gral (Retired)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos"
14 mins
General/Marshal
depende tambien del contexto (aeronautica y otros)
+1
21 mins
servicio pasivo
Creo que tu duda es más por s.p., verdad?
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-07-29 14:08:47 GMT)
--------------------------------------------------
Then it will be passive service
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-07-29 14:08:47 GMT)
--------------------------------------------------
Then it will be passive service
Note from asker:
Sí, la duda se refiere a "s.p.", no a "general". |
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
: if it's this, I think it's "non-active service" in English - http://www.pva-ppe.org.uk/paper2.htm
1 hr
|
Thanks, Rachel
|
Discussion