Glossary entry

Spanish term or phrase:

Gral (sp)

English translation:

Gral (Retired) /Gral (R)

Added to glossary by Jairo Payan
Jul 29, 2007 13:35
16 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

Gral (sp)

Spanish to English Other Military / Defense General (Ecuador)
En un documento de Ecuador:

"Gral.(sp) René Vargas Pazzos"

Creo que "sp" debe ser una abreviatura militar. Buscando a este señor en google, he encontrado que en inglés a veces pone "General René Vargas Pazzos (c.r.)"

Muchas gracias
Change log

Aug 7, 2007 16:07: Jairo Payan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/25873">Hazel Whiteley's</a> old entry - "Gral (sp)"" to ""Gral (Retired) /Gral (R)/General (R)/General en Retiro/General Retirado""

Discussion

Salloz Jul 29, 2007:
General. Gral es la abreviatura.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Gral (Retired) /Gral (R)/General (R)/General en Retiro/General Retirado

Si es en inglés entonces seria General (Retired).

http://www.dtic.mil/dtfs/bios/10-Nardotti.html

Y si es en español:


Todo depende del destino de la traducción. Lo del "servicio pasivo" es un término muy local del Ecuador y de pronto en Bolivia pero es algo que no se maneja en muchas partes de habla hispana. A uno cuando se retira de la institución se le dice TC (R). La R implica que no se está en servicio activo y que se ha pasado al retiro. Por ello mis tres opciones, cualquiera de las tres es valedera pero si lo necesitas abreviado usa la primera.

Lo del servicio pasivo no lo usaría, a no ser de que sea exclusivamente para el Ecuador o Bolivia.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-29 16:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que es en inglés. Entonces mi propuesta abreviada que es como presumo la necesitas es Gral (Retired)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos"
14 mins

General/Marshal

depende tambien del contexto (aeronautica y otros)
Something went wrong...
+1
21 mins

servicio pasivo

Creo que tu duda es más por s.p., verdad?

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-07-29 14:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Then it will be passive service
Note from asker:
Sí, la duda se refiere a "s.p.", no a "general".
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : if it's this, I think it's "non-active service" in English - http://www.pva-ppe.org.uk/paper2.htm
1 hr
Thanks, Rachel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search