Jul 24, 2007 08:38
16 yrs ago
2 viewers *
English term

oral representations

English to French Other Law: Contract(s)
"The above terms and conditions are the only ones governing this transaction and Seller makes no oral representations of any kind" Merci de votre aide.

Discussion

nolemy Mar 21, 2008:
Chaque pays ou culture a ses propres règles ou son propre raisonnement.
Si ma proposition ne semble pas juridiquement "acceptable" here in France, peut-être l'est-elle ailleurs ? D'où ma réponse..
nolemy Mar 21, 2008:
.. dans un courrier adressé par l'entreprise, à un client qui aurait lui-même formulé une réclamation : un simple COPIER>COLLER de l'article référent dans ce courrier suffit à expliquer cet "above".

nolemy Mar 21, 2008:
De plus, cet "above" peut faire référence au contrat original (comme vous le confirmez) sans pour autant - et irréfutablement - figurer UNIQUEMENT sur ce même contrat original. Il peut s'agir, EGALEMENT, d'une référence faite au contrat original..
nolemy Mar 21, 2008:
Bursterk : tout dépend de l'objet du doc traduit.. s'il s'agit du contrat original, ma proposition se tient : l'auteur s'adresse pt être à un public dont les pratiques ciales sont essentielmt basées sur l'accord verbal voire le marchandage.

Proposed translations

-1
45 mins
Selected

modification verbale du contrat

"toute modification verbale (des termes et conditions) du contrat, de la part du vendeur, est impossible"...
ou "le vendeur n'est pas autorisé à /ne peut en aucun cas modifier verbalement les termes et conditions du contrat / ces termes et conditions"

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2007-07-24 16:04:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

L'accord verbal n'a pas de valeur..
Seul le contrat (écrit) fait foi..
toutefois, pour clarifier l'intention de l'auteur, pouvez-vous préciser l'objet/la nature de votre document et le public auquel il s'adresse?

1) s'agit-il d'un contrat destiné à un public dont les pratiques commerciales sont essentiellement basées sur l'accord verbal?
> l'intention est d'avertir le client : sachez que c'est ce contrat écrit qui fait foi, pas l'éventuel accord verbal conclu avec le vendeur

2) ou d'un courrier donnant suite à une réclamation/plainte?
> l'intention est de rappeler au client la (non-) responsabilité du vendeur comme spécifié dans le contrat

NB : Si l'intention de l'entreprise est bien de réfuter la responsabilité du vendeur, et puisque seul le contrat fait foi, alors je vous conseille de prendre en compte la traduction de Busterk..

Notifier au client, dans un courrier, que le vendeur n'a rien ajouté oralement qui puisse lui être opposé", pourquoi pas.. en particulier si l'entreprise travaille étroitement avec ces vendeurs..
si sa démarche qualité vis-à-vis de sa clientèle est une priorité, je pense que cette entreprise a toutefois tout intérêt à nuancer ou compléter cette affirmation.. dans la mesure où il a pu être lésé par le vendeur, je ne laisserais pas mon client supposer que je "couvre" ce vendeur.. en précisant par exemple que ma propre responsabilité n'est pas engagée, si c'est le cas.. le vendeur peut être effectivement malhonnête et si la loi reconnaît que le contrat fait foi, elle sanctionne également la vente abusive.. tous les contrats de vente devraient le spécifier..

j'espère que vous lirez ces lignes et apporterez les précisions qui manquent à ma compréhension du texte d'origine!!

comme vous l'écrivez, je pense que tous les points de vue sont intéressants.. dommage que certains oublient de nuancer leurs propos (> ne jamais dire jamais!!)..

merci à vous!






Peer comment(s):

neutral BusterK : c'est plutôt qu'il n'y en a pas eu au moment de la signature et donc seul le contrat fera foi. Après, tout peut arriver...
23 mins
disagree Alain Berton (X) : Idem. Gros, très gros doute. On n'a jamais vu modifier un contrat verbalement. Ce serait trop facile.
50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre réponse et pour les éclaircissements et approches de tout le monde. Bonne journée!"
4 mins

réprésentations verbales

sugg
Something went wrong...
-2
14 mins

marchandage (marchander)

si le prix du produit est inclus dans les termes et conditions du contrat, je pense que le terme marchander peut convenir..
ou encore pratiquer / s'adonner à un quelconque marchandage

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2007-07-24 08:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

mais c'est peut être une représentation verbale trop précise..
Peer comment(s):

disagree BusterK : à mon avis pas le sujet ici.
53 mins
disagree Alain Berton (X) : Pas du tout
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

déclarations orales

le contrat est complet et le vendeur n'a rien ajouté oralement qui pourrait lui être opposé ou dont il pourrait se prévaloir par la suite.

cf. les questions sur representations
par ex. http://www.proz.com/kudoz/354371
Peer comment(s):

agree Alain Berton (X)
28 mins
merci quand même ;-)
neutral nolemy : tout dépend de l'objet du document traduit.. s'il s'agit du contrat original/originel ma proposition se tient : l'auteur s'adresse peut être à un public dont les pratiques commerciales sont essentiellement basées sur l'accord verbal voire le marchandage
52 mins
il s'agit de l'originel puisque l'extrait dit "the above" et cela n'aurait aucun sens de modifier oralement un contrat que vous êtes en train de signer !!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search