Jul 19, 2007 15:52
16 yrs ago
20 viewers *
German term
abschließend geregelt
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Does anyone know the correct legal term for this in US or GB English (preferably the former)? The best I can think of is "finally settled"...
"Hiermit sind alle Ansprüche der xxx bezüglich der Verletzung gewerblicher Schutzrechte und des Urheberrechts, unter Ausschluss jeder weitergehenden Verpflichtung der yyy, abschließend geregelt."
"Hiermit sind alle Ansprüche der xxx bezüglich der Verletzung gewerblicher Schutzrechte und des Urheberrechts, unter Ausschluss jeder weitergehenden Verpflichtung der yyy, abschließend geregelt."
Proposed translations
(English)
4 | This Agreement covers any and all... | Reinhard Wenzel |
4 +1 | finally settled | Sheila Owens |
4 +1 | have been conclusively settled | Dr. Fred Thomson |
2 | final settlement (noun) | gangels (X) |
Proposed translations
5 hrs
Selected
This Agreement covers any and all...
I'm not a native speaker but the meaning is slightly different. Here "geregelt" means "provided for" and not "resolved".
"This Agreement covers any and all claims of ... and, save as expressly provided for in this Agreement, yyy shall have no other obligations to xxx."
"This Agreement covers any and all claims of ... and, save as expressly provided for in this Agreement, yyy shall have no other obligations to xxx."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all who contributed. I believe this to be the most credible rendition. IMHO it's important in such instances to have input from a native speaker who works in the field, as I fear our working days are full of such bear traps!"
+1
3 hrs
finally settled
Go with your gut instinct.....it was mine too.....just to verify, I checked it out on google and was washed away by the hits....sometime I fear, we translators, in the pursuit of linguistic perfection, make life just too, too difficult for ourselves :)))
Note from asker:
Thanks Sheila, it may be a fault of mine, but I do tend to nag away at such things rather than go with my gut instinct ;-) |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: maybe "fully and finally" settled, just to be a bit more "legal"
1 hr
|
5 hrs
final settlement (noun)
A final settlement is hereby agreed upon as it relates to the violation of commercial safeguards and copyright law under exclusion of any additional liability on the part of xxx.
+1
12 hrs
have been conclusively settled
This would be a perfectly correct English rendition of the German.
Finally settled is of course possible, but in my experience "conclusively settled is used much more often in the US
Finally settled is of course possible, but in my experience "conclusively settled is used much more often in the US
Note from asker:
Fred, I almost went with your suggestion, which I'm certain would be correct in 90%+ of cases, but here I just felt that the native speaker input from Reinhard (who works in the field) was crucial. |
Peer comment(s):
agree |
Susan Zimmer
: This is how I would put it, too. Reinhard said he WAS NOT a native speaker....
8 hrs
|
Discussion