May 17, 2002 14:49
22 yrs ago
1 viewer *
Italian term
verifica che tutte le informazioni richieste siano state inserite
Non-PRO
Italian to English
Other
verifica che tutte le informazioni richieste siano state inserite
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
38 mins
Selected
Ensure
that all the required information has been entered
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
14 mins
[it] checks if (o that) all the required data have been entered
Non capisco se "verifica" è un sostantivo o un verbo alla terza persona singolare. L'ho reso come verbo.
Peer comment(s):
disagree |
gmel117608
: please check to have entered all../please verify that all the relevant data have been entered
8 hrs
|
-1
16 mins
be sure all the requested information have been inserted
Bruno
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 15:09:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Se inserite si riferisce ad un computer è meglio utilizzare enter al posto di insert
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 15:09:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Se inserite si riferisce ad un computer è meglio utilizzare enter al posto di insert
Peer comment(s):
disagree |
gmel117608
: Please, be sure that all the requested information is provided
8 hrs
|
27 mins
be sure all the information required have been submitted
e' un manuale di istruzioni?
-1
1 hr
If this is a form...
"Verify all fields have been filled."
HTH
Rick
HTH
Rick
Peer comment(s):
disagree |
gmel117608
: Please, verify that..
8 hrs
|
Many times in English, when dealing with forms, please is not needed, nor is the "that". It's more of an imperative. As I mentioned before, this only applies if this is for a form.
|
9 hrs
Please ..........etc (Vd sotto)
While in Italian we do not to tend to use "per favore" in English "please" is compulsory, if you want to sound polite.
The absence of "please" in the answers given makes the sentences somewhat imperious and rude.
In Northern Italy is quite OK to say "mi dia un pacchetto di sigarette". Over here we have to say: "Could I have a packet o cigarettes, please?"
We commonly use:
Please make sure that...
Please verify that...
Please insert...
Please check that...
etc.,
Furthermore particular attention should be given to the use of the word "information" which, in English, tend to be collective and requires the verb on the singular form. "Example: further information IS available.)
Buon lavoro,
Giuseppe (Melecci)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 17:28:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Dear Rick,
My original sentence was:
\"While in Italian we do not to tend to use \"per favore\",
in English \"please\" is compulsory, if you want to sound polite.\"
You have not noticed the bit \"if you want to sound polite\".
Of the two sentences below, which one is the more polite, in your opinion?
1 - Read my sentence again;
or
2 - Please, red read my sentence again.
Thanks in advance for your kind reply.
Yours,
Giuseppe
The absence of "please" in the answers given makes the sentences somewhat imperious and rude.
In Northern Italy is quite OK to say "mi dia un pacchetto di sigarette". Over here we have to say: "Could I have a packet o cigarettes, please?"
We commonly use:
Please make sure that...
Please verify that...
Please insert...
Please check that...
etc.,
Furthermore particular attention should be given to the use of the word "information" which, in English, tend to be collective and requires the verb on the singular form. "Example: further information IS available.)
Buon lavoro,
Giuseppe (Melecci)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 17:28:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Dear Rick,
My original sentence was:
\"While in Italian we do not to tend to use \"per favore\",
in English \"please\" is compulsory, if you want to sound polite.\"
You have not noticed the bit \"if you want to sound polite\".
Of the two sentences below, which one is the more polite, in your opinion?
1 - Read my sentence again;
or
2 - Please, red read my sentence again.
Thanks in advance for your kind reply.
Yours,
Giuseppe
Peer comment(s):
neutral |
Adriana Esposito
: Se "Verifica" fosse un verbo all'imperativo, come tu lo hai inteso, la frase italiana corretta sarebbe "Verifica di avere inserito tutte le informazioni corrette". La tua traduzione, quindi, è ok solo se l'italiano non è corretto.
8 hrs
|
No, cara Adriana. Mi rifersico all'espressione inglese. In Inghilterra il "please" è praticamente obbligatorio. Se lo si omette si rischia il di correre il pericolo di essere giudicati o imperiosi o villani.
|
|
neutral |
Rick Henry
: Please is NOT always necessary as you've maintained.
15 hrs
|
It is commonly used. Not compulsory
|
Something went wrong...