May 17, 2002 14:49
22 yrs ago
1 viewer *
Italian term

verifica che tutte le informazioni richieste siano state inserite

Non-PRO Italian to English Other
verifica che tutte le informazioni richieste siano state inserite

Proposed translations

+4
38 mins
Selected

Ensure

that all the required information has been entered
Peer comment(s):

agree Mirelluk
22 mins
agree Emilia Mancini
1 hr
agree gmel117608 : Please ensure that.. Without please the sentence is too imperative
8 hrs
agree Silvia Currò : Please....
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
14 mins

[it] checks if (o that) all the required data have been entered

Non capisco se "verifica" è un sostantivo o un verbo alla terza persona singolare. L'ho reso come verbo.
Peer comment(s):

disagree gmel117608 : please check to have entered all../please verify that all the relevant data have been entered
8 hrs
Something went wrong...
-1
16 mins

be sure all the requested information have been inserted

Bruno

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 15:09:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Se inserite si riferisce ad un computer è meglio utilizzare enter al posto di insert

Peer comment(s):

disagree gmel117608 : Please, be sure that all the requested information is provided
8 hrs
Something went wrong...
27 mins

be sure all the information required have been submitted

e' un manuale di istruzioni?
Something went wrong...
-1
1 hr

If this is a form...

"Verify all fields have been filled."

HTH

Rick
Peer comment(s):

disagree gmel117608 : Please, verify that..
8 hrs
Many times in English, when dealing with forms, please is not needed, nor is the "that". It's more of an imperative. As I mentioned before, this only applies if this is for a form.
Something went wrong...
9 hrs

Please ..........etc (Vd sotto)

While in Italian we do not to tend to use "per favore" in English "please" is compulsory, if you want to sound polite.

The absence of "please" in the answers given makes the sentences somewhat imperious and rude.

In Northern Italy is quite OK to say "mi dia un pacchetto di sigarette". Over here we have to say: "Could I have a packet o cigarettes, please?"

We commonly use:
Please make sure that...
Please verify that...
Please insert...
Please check that...
etc.,

Furthermore particular attention should be given to the use of the word "information" which, in English, tend to be collective and requires the verb on the singular form. "Example: further information IS available.)

Buon lavoro,
Giuseppe (Melecci)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 17:28:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Dear Rick,

My original sentence was:

\"While in Italian we do not to tend to use \"per favore\",

in English \"please\" is compulsory, if you want to sound polite.\"

You have not noticed the bit \"if you want to sound polite\".

Of the two sentences below, which one is the more polite, in your opinion?

1 - Read my sentence again;
or
2 - Please, red read my sentence again.

Thanks in advance for your kind reply.

Yours,

Giuseppe

Peer comment(s):

neutral Adriana Esposito : Se "Verifica" fosse un verbo all'imperativo, come tu lo hai inteso, la frase italiana corretta sarebbe "Verifica di avere inserito tutte le informazioni corrette". La tua traduzione, quindi, è ok solo se l'italiano non è corretto.
8 hrs
No, cara Adriana. Mi rifersico all'espressione inglese. In Inghilterra il "please" è praticamente obbligatorio. Se lo si omette si rischia il di correre il pericolo di essere giudicati o imperiosi o villani.
neutral Rick Henry : Please is NOT always necessary as you've maintained.
15 hrs
It is commonly used. Not compulsory
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search