Glossary entry

English term or phrase:

bring a carrot for Frosty

German translation:

bringen Sie die Handschuhe zum Schneemann bauen mit!

Added to glossary by Nicole Schnell
Jun 23, 2007 21:47
16 yrs ago
English term

bring a carrot for Frosty

English to German Marketing Tourism & Travel
Reiseführer über Istanbul:


Temperatures in July and August peak at around 30°C (86°F), with lows around 20°C (68°F). In December and January, temperatures fall as low as 2°C (36°F) and even below: ***bring a carrot for Frosty***.

Daily highs reach about 9°C (48°F). April, May, September and October are the best times to visit, with daytime highs usually around 16°C to 25°C (61°F to 77°F), and lows from around 9°C to 18°C (48°F to 64°F).


Jetzt sitze ich wirklich in der Klemme :-)... Ich nehme mal an, dass es sich hierbei um eine Redewendung handelt... und nicht wörtlich zu übersetzen ist :-))).

Danke für jede Art von Idee!!!

Miriam
Change log

Jun 25, 2007 07:34: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Jun 28, 2007 10:35: Nicole Schnell Created KOG entry

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

bringen Sie die Handschuhe zum Schneemann bauen!

Frosty the Snowman ist eine Figur aus einem Kindermärchen und der Titel eines Weihnachtslieds. Die Mohrrübe ist für die Nase.

In 2005 war Istanbul übrigens heftig eingeschneit: http://72.14.253.104/search?q=cache:_-rTTHimFbIJ:www.n-tv.de...
Peer comment(s):

agree Antje Lücke
6 mins
Danke, Antje! :)
agree Kim Metzger : Nice localization.
47 mins
Thank you, Kim! :)
agree Edith Kelly
8 hrs
Danke, Edith! :)
agree Tanja K
10 hrs
Danke, Tanja! :)
agree Anja Neudert : Finde ich auch gut, aber zum "bringen..." fehlt noch das "...mit!" ;)
12 hrs
Danke, Anja! :)
agree Sonia Heidemann
15 hrs
Danke, Sonia! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, auch für die zahlreichen Erklärungen, ohne die es mir wirklich nicht möglich gewesen wäre, das Konzept zu erfassen :-)! Miriam"
7 mins

eine Karotte für den Schneemann

als Nase für den Schneemann
Something went wrong...
+4
7 mins

bring eine Karotte für den Schneemann

Frosty the Snowman is an American song; he has a carrot for a nose. The idea is that it sometimes gets so cold in Istanbul that you might be able to build a snowman. I'm not sure how to translate it though, because most Germans probably would have no idea what the Karotte is for.

Also, in the original song, Frosty has a "button nose." It is unclear exactly when his nose became a carrot in most representations of him. Perhaps having a carrot in the winter is something that has only happened as the technology to grow and preserve food has changed.

http://www.answers.com/topic/frosty-the-snowman
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
agree Anja Neudert : wie bei Nicole, zum "bring..." fehlt noch das "...mit"
12 hrs
agree Katrin Lueke : "bringen Sie eine Karotte für den Schneemann mit." - der Schneemann mit Karottennase ist auch in Deutschland üblich
13 hrs
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ich würde an Stelle der Karotte auf jeden Fall Mohrrübe wählen, und das 'mit' fehlt. Der Schneemann mit Mohrrübe und Zylinder ist auch in DE üblich.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search