Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
prolonged release
German translation:
Retardform/Depotform
Added to glossary by
margarete
Jun 19, 2007 01:50
16 yrs ago
4 viewers *
English term
prolonged release
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
I would usually translate this using some form of Retard-
but this is a unique situation.
The original source used "extended relase" which was translated as "Retardform".
Now the client changed the source from "extended release" to "prolonged release" and wants this change effected in the translation.
What is the exact difference between "extended" and "prolonged" release and is there an equivalent in German.
Thanks!
but this is a unique situation.
The original source used "extended relase" which was translated as "Retardform".
Now the client changed the source from "extended release" to "prolonged release" and wants this change effected in the translation.
What is the exact difference between "extended" and "prolonged" release and is there an equivalent in German.
Thanks!
Proposed translations
(German)
3 +2 | prolonged = extended | MMUlr |
4 +6 | Depotpräparat / Depotform | truchement |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
prolonged = extended
IMO both terms are identical in meaning, see for example:
http://gateway.nlm.nih.gov/MeetingAbstracts/102260011.html
But you have to consider "prolonged release" as part of a trade name, e.g. Glucophage:
http://emc.medicines.org.uk/emc/assets/c/html/displaydoc.asp...
In this case you have to use prolonged instead of extended.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-19 03:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
See also http://www.i-base.info/pdf/htbvol4/htb4-1jan03.pdf (page 16, right column, bottom paragraph).
So XR and PRC (in tradenames) will be used differently for stavudine in the UK or US, but it's one and the same pharmaceutical form.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-06-20 09:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
Es muss also wohl einen Grund dafür geben, warum in prolonged release geändert wurde (kann ich mir nur vorstellen aufgrund von Besonderheiten des Produkts, um das es hier geht - weiß nur margarete - s. die i-base.info-Seite oben!).
Was aber die Umsetzung im Deutschen angeht:
Ich sehe überhaupt keinen Grund, hier Retardfom --> Depotform zu ändern. Ist doch an sich eine reine Geschmackfrage bzw. die Frage, ob ich mit Depot nicht eher etwas Bestimmtes verbinde, eine Injektion 1-mal pro Woche oder 1-mal pro Monat, und dann ist erst mal wieder Ruhe (s. Pat. mit Psychose, die Neuroleptika in dieser Form erhalten, um eine Non-Compliance zu vermeiden).
Wenn ich das Arzneimittel und seine Galenik an sich sehe, dann sage ich auf jeden Fall "retard" hinter dem Produktnamen oder Retardform oder retardiert.
Daneben gibt es auch Produkte, die hinter dem Namen "Depot" stehen haben, dass ist dann aber wieder Teil des Handelsnamens!)
http://gateway.nlm.nih.gov/MeetingAbstracts/102260011.html
But you have to consider "prolonged release" as part of a trade name, e.g. Glucophage:
http://emc.medicines.org.uk/emc/assets/c/html/displaydoc.asp...
In this case you have to use prolonged instead of extended.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-19 03:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
See also http://www.i-base.info/pdf/htbvol4/htb4-1jan03.pdf (page 16, right column, bottom paragraph).
So XR and PRC (in tradenames) will be used differently for stavudine in the UK or US, but it's one and the same pharmaceutical form.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-06-20 09:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
Es muss also wohl einen Grund dafür geben, warum in prolonged release geändert wurde (kann ich mir nur vorstellen aufgrund von Besonderheiten des Produkts, um das es hier geht - weiß nur margarete - s. die i-base.info-Seite oben!).
Was aber die Umsetzung im Deutschen angeht:
Ich sehe überhaupt keinen Grund, hier Retardfom --> Depotform zu ändern. Ist doch an sich eine reine Geschmackfrage bzw. die Frage, ob ich mit Depot nicht eher etwas Bestimmtes verbinde, eine Injektion 1-mal pro Woche oder 1-mal pro Monat, und dann ist erst mal wieder Ruhe (s. Pat. mit Psychose, die Neuroleptika in dieser Form erhalten, um eine Non-Compliance zu vermeiden).
Wenn ich das Arzneimittel und seine Galenik an sich sehe, dann sage ich auf jeden Fall "retard" hinter dem Produktnamen oder Retardform oder retardiert.
Daneben gibt es auch Produkte, die hinter dem Namen "Depot" stehen haben, dass ist dann aber wieder Teil des Handelsnamens!)
Peer comment(s):
agree |
Siegfried Armbruster
2 hrs
|
Danke, Siegfried
|
|
agree |
Elke Dr. Ruchalla
4 hrs
|
Danke, Elke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to both of you for confirming my thought!
I don't know why it was changed, but it probably has to do with marketing more than anything.
"
+6
2 hrs
Depotpräparat / Depotform
Meiner Meinung nach handelt es sich bei extended und prolonged um Synonyme. Roche Lexikon Medizin 5.Aufl. spricht von Retardpräparaten und Depotpräparaten als Synonymen
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Also warum nicht "Depotpräparat" nehmen - den Ausdruck finde ich sowieso sympathischer.
1 hr
|
agree |
Siegfried Armbruster
1 hr
|
agree |
Steffen Walter
3 hrs
|
agree |
David Moore (X)
3 hrs
|
agree |
Elke Dr. Ruchalla
4 hrs
|
agree |
Sonia Heidemann
3 days 11 hrs
|
Discussion