Glossary entry

English term or phrase:

prolonged release

German translation:

Retardform/Depotform

Added to glossary by margarete
Jun 19, 2007 01:50
16 yrs ago
4 viewers *
English term

prolonged release

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
I would usually translate this using some form of Retard-
but this is a unique situation.

The original source used "extended relase" which was translated as "Retardform".

Now the client changed the source from "extended release" to "prolonged release" and wants this change effected in the translation.

What is the exact difference between "extended" and "prolonged" release and is there an equivalent in German.

Thanks!

Discussion

Anne Schulz Jun 19, 2007:
Ich denke auch, dass es keinen wirklich definierten Unterschied zwischen slow, extended, prolonged, sustained release gibt. Vielleicht am besten den Kunden fragen, was er mit der Änderung genau ausdrücken oder hervorheben möchte.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

prolonged = extended

IMO both terms are identical in meaning, see for example:

http://gateway.nlm.nih.gov/MeetingAbstracts/102260011.html

But you have to consider "prolonged release" as part of a trade name, e.g. Glucophage:
http://emc.medicines.org.uk/emc/assets/c/html/displaydoc.asp...

In this case you have to use prolonged instead of extended.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-19 03:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

See also http://www.i-base.info/pdf/htbvol4/htb4-1jan03.pdf (page 16, right column, bottom paragraph).

So XR and PRC (in tradenames) will be used differently for stavudine in the UK or US, but it's one and the same pharmaceutical form.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-06-20 09:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

Es muss also wohl einen Grund dafür geben, warum in prolonged release geändert wurde (kann ich mir nur vorstellen aufgrund von Besonderheiten des Produkts, um das es hier geht - weiß nur margarete - s. die i-base.info-Seite oben!).

Was aber die Umsetzung im Deutschen angeht:
Ich sehe überhaupt keinen Grund, hier Retardfom --> Depotform zu ändern. Ist doch an sich eine reine Geschmackfrage bzw. die Frage, ob ich mit Depot nicht eher etwas Bestimmtes verbinde, eine Injektion 1-mal pro Woche oder 1-mal pro Monat, und dann ist erst mal wieder Ruhe (s. Pat. mit Psychose, die Neuroleptika in dieser Form erhalten, um eine Non-Compliance zu vermeiden).

Wenn ich das Arzneimittel und seine Galenik an sich sehe, dann sage ich auf jeden Fall "retard" hinter dem Produktnamen oder Retardform oder retardiert.
Daneben gibt es auch Produkte, die hinter dem Namen "Depot" stehen haben, dass ist dann aber wieder Teil des Handelsnamens!)
Peer comment(s):

agree Siegfried Armbruster
2 hrs
Danke, Siegfried
agree Elke Dr. Ruchalla
4 hrs
Danke, Elke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to both of you for confirming my thought! I don't know why it was changed, but it probably has to do with marketing more than anything. "
+6
2 hrs

Depotpräparat / Depotform

Meiner Meinung nach handelt es sich bei extended und prolonged um Synonyme. Roche Lexikon Medizin 5.Aufl. spricht von Retardpräparaten und Depotpräparaten als Synonymen
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Also warum nicht "Depotpräparat" nehmen - den Ausdruck finde ich sowieso sympathischer.
1 hr
agree Siegfried Armbruster
1 hr
agree Steffen Walter
3 hrs
agree David Moore (X)
3 hrs
agree Elke Dr. Ruchalla
4 hrs
agree Sonia Heidemann
3 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search