Glossary entry

English term or phrase:

woolly Arbroath smoky

Spanish translation:

Peludo tartán arbroath

Added to glossary by Kathleen Shelly
Jun 13, 2007 19:21
16 yrs ago
English term

woolly Arbroath smoky

English to Spanish Law/Patents Law (general) novela policiaca
He’d smartened himself up for his interview at the police station. Not many people cared about looking good in an interview room. But at least he’d ditched the woolly Arbroath smoky, and she could risk breathing.

¿"woolly Arbroath smoky"? Estoy perdido.
Gracias
Change log

Jun 14, 2007 11:56: Kathleen Shelly Created KOG entry

Discussion

Salloz Jun 14, 2007:
Me tiene intrigado esta pregunta (de eso se tratan las novelas policíacas, ¿no?) Por el contexto, parece que el tipo escogió una prenda hecha de ese tartán, que la tienda que cita Kathleen ofrece en tela 100% lana. No parece tener que ver con pescados.
BristolTEc Jun 13, 2007:
It is more commonly written "Arbroath smokie". My ex-company used to have a factory in Arbroath and whenever people went there they came back with packs of Arbroath smokies - for breakfast eating, so don't worry about meeting one Henry.
BristolTEc Jun 13, 2007:
An Arbroath smoky is a smoked haddock (eglefino ahumado) - a speciality of the town. Woolly? Perhaps it is some sort of slang I have not heard of for rancid...? Or perhaps the text gives a hint of explanation?
heliojorge (asker) Jun 13, 2007:
Ah, "he" es un delincuente de medio pelo, o un "choricillo", como se dice ahora.
heliojorge (asker) Jun 13, 2007:
La acción transcurre en Matlock Bath, Derbyshire
Henry Hinds Jun 13, 2007:
I'd sure hate to run across one of them in a dark and gloomy forest, especially if I were unarmed...
Manuela Junghans Jun 13, 2007:
what´s the setting for your novel? Arbroath is a kind of "roughish" seaside village on the east coast of Scotland, south of Aberdeen. So it might refer to that area? I´m just guessing though...

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

Peludo tartán arbroath

Difícil, muy difícil. Arbroath smoky es el tartán del pueblo de Arbroath en el condado de Angus en Escocia. Es de un color rojo oscuro con rayas azules que forman grandes cuadros. El texto no nombra la prenda confeccionada de dicho tartán. (¿No se habría mencionado antes en la historia para que quedara más claro?) En todo caso creo que se puede dejar igual de ambiguo con el uso del *tartán* no más.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-06-13 19:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

Según The Tartan Store mencionada arriba, el nombre el tartán es Arbroath smokie, así que humeante no viene al caso, creo.
Peer comment(s):

agree Margaret Schroeder : Creo que refiere a un saco o abrigo de esa tela de lana tartán.
51 mins
¡Muchas gracias!
agree Salloz : Aunque en vez de peludo quizá yo diría de lana. O lanudo.
5 hrs
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

lanoso y humeante Arbroath

wooly: lanoso, lanudo

smoky: humeante

Arbroath:The Royal Burgh of Arbroath or Aberbrothock (archaic, Scottish Gaelic: Obair Bhrothaig) is the largest burgh in the council area of Angus in Scotland, and has a population of approximately 23,000 people (2001 census). It is the home of 45 Commando of the Royal Marines. It lies on the North Sea coast, around 17 miles north-east of Dundee and 51 miles south of Aberdeen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search