Glossary entry

French term or phrase:

incapable

German translation:

geschäftsunfähig

Added to glossary by Charlotte Blank
Jun 6, 2007 12:53
16 yrs ago
1 viewer *
French term

incapable

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Kaufvertrag
Die hoffentlich letzte Frage: Wie ist das "incapables" im folgenden Satz zu verstehen?

Au cas de décès du VENDEUR ... avant la constatation authentique de la réalisation des présentes, ses ayants-droit, fussent-ils incapables, seront tenus à la réalisation des présentes dans les mêmes conditions que leur auteur.

Für mich macht es keinen Sinn (wenn die Rechtsnachfolger "unfähig" sind, sollen sie den Vertrag fortführen??), ist es vielleicht ein Druckfehler für "en capables"?
Change log

Jun 6, 2007 16:22: Steffen Walter changed "Term asked" from "incapable (hier)" to "incapable"

Discussion

Charlotte Blank (asker) Jun 7, 2007:
@ WMO: Ja, natürlich geht es nicht um den Verkäufer, ich weiß nicht mehr, wo mir der Kopf steht :-( Gleichzeitig ist er nicht personne physique und morale, sondern nur entweder oder...
WMOhlert Jun 6, 2007:
Wie kann der Verkäufer gleichzeitig personne physique und personne morale sein?
WMOhlert Jun 6, 2007:
es geht hier m. E. doch nicht um den Verkäufer sondern um die ayants-droits, oder verstehe ich das falsch? Wenn die ayants-droits juristische Personen sind, dann heißt es gemäß Wiebke "rechtsfähig", wenn es natürliche Personen sind, dann "geschäftsfähig"
Charlotte Blank (asker) Jun 6, 2007:
Anmerkung zu dem disagree von WMO: der Verkäufer ist hier entweder eine personne physique oder morale (das steht in dem "..."-Text, ich wusste nicht, dass es solche feinen Unterschiede gibt!)
Jonathan MacKerron Jun 6, 2007:
soviel wie "geschäftsunfähig" ("legally incompetent")?

Proposed translations

+5
32 mins
French term (edited): incapable (hier)
Selected

geschäftsunfähig

..., auch wenn sie geschäftsunfähig sind, ...

s. Potonnier: WB Wirtschaft, Recht und Handel: "incapable" = Geschäftsunfähiger, geschäftsunfähige Person.

und s. Link
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Hast vollkommen recht (hatte den Band F/D zu weit weg im Schrank, da sieht man mal...)
17 mins
agree WMOhlert : sorry, Wiebke, hat sich mit meinem disagree überschnitten...
22 mins
agree clodinski
47 mins
agree Steffen Walter
2 hrs
agree Alfred Satter
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, auch an die anderen!"
19 mins
French term (edited): incapable (hier)

selbst wenn sie nicht rechtsfähig sind

***
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : könnte schon hinhauen
7 mins
disagree WMOhlert : bei natürlichen Personen, wie in diesem Fall, ist es die "geschäftsunfähigkeit", da jeder Mensch von Geburt an "rechtsfähig" ist (§1 BGB). In FR u. ES gibt es nur den einen Ausdruck "capable/incapable" für "Rechts-und Geschäftsfähigkeit" bei nat. Personen
34 mins
Ich lerne immer noch gern - danke vielmals, Waltraud :-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search