Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
incapable
German translation:
geschäftsunfähig
Added to glossary by
Charlotte Blank
Jun 6, 2007 12:53
16 yrs ago
1 viewer *
French term
incapable
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kaufvertrag
Die hoffentlich letzte Frage: Wie ist das "incapables" im folgenden Satz zu verstehen?
Au cas de décès du VENDEUR ... avant la constatation authentique de la réalisation des présentes, ses ayants-droit, fussent-ils incapables, seront tenus à la réalisation des présentes dans les mêmes conditions que leur auteur.
Für mich macht es keinen Sinn (wenn die Rechtsnachfolger "unfähig" sind, sollen sie den Vertrag fortführen??), ist es vielleicht ein Druckfehler für "en capables"?
Au cas de décès du VENDEUR ... avant la constatation authentique de la réalisation des présentes, ses ayants-droit, fussent-ils incapables, seront tenus à la réalisation des présentes dans les mêmes conditions que leur auteur.
Für mich macht es keinen Sinn (wenn die Rechtsnachfolger "unfähig" sind, sollen sie den Vertrag fortführen??), ist es vielleicht ein Druckfehler für "en capables"?
Proposed translations
(German)
3 +5 | geschäftsunfähig | Ina Claus-Fraats |
4 | selbst wenn sie nicht rechtsfähig sind | Schtroumpf |
Change log
Jun 6, 2007 16:22: Steffen Walter changed "Term asked" from "incapable (hier)" to "incapable"
Proposed translations
+5
32 mins
French term (edited):
incapable (hier)
Selected
geschäftsunfähig
..., auch wenn sie geschäftsunfähig sind, ...
s. Potonnier: WB Wirtschaft, Recht und Handel: "incapable" = Geschäftsunfähiger, geschäftsunfähige Person.
und s. Link
s. Potonnier: WB Wirtschaft, Recht und Handel: "incapable" = Geschäftsunfähiger, geschäftsunfähige Person.
und s. Link
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Hast vollkommen recht (hatte den Band F/D zu weit weg im Schrank, da sieht man mal...)
17 mins
|
agree |
WMOhlert
: sorry, Wiebke, hat sich mit meinem disagree überschnitten...
22 mins
|
agree |
clodinski
47 mins
|
agree |
Steffen Walter
2 hrs
|
agree |
Alfred Satter
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, auch an die anderen!"
19 mins
French term (edited):
incapable (hier)
selbst wenn sie nicht rechtsfähig sind
***
Peer comment(s):
agree |
Jonathan MacKerron
: könnte schon hinhauen
7 mins
|
disagree |
WMOhlert
: bei natürlichen Personen, wie in diesem Fall, ist es die "geschäftsunfähigkeit", da jeder Mensch von Geburt an "rechtsfähig" ist (§1 BGB). In FR u. ES gibt es nur den einen Ausdruck "capable/incapable" für "Rechts-und Geschäftsfähigkeit" bei nat. Personen
34 mins
|
Ich lerne immer noch gern - danke vielmals, Waltraud :-))
|
Discussion