Jun 3, 2007 01:58
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Discharge and Acquittance

English to Hungarian Law/Patents Law (general) inheritance
Szeretném a pontos, törvényes kifejezést (ez a mondat végrehajtó nyilatkozata címe).

"I, the undersigned, declare that I give acquittance and discharge to XX for her administration as Liquidator of the Estate of the late XXX, whereof full and final quit."

Előre is köszönöm a segitséget.
Proposed translations (Hungarian)
3 +2 felmentés és mentesítés

Discussion

Katarina Peters (asker) Jun 3, 2007:
(olvasd: ez a mondat a végrehajtó...stb.)

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

felmentés és mentesítés

vagyis ...mentesítem és felmentem...
a magyarban a felszámolót felmenteni szokták (nem elbocsátani), az acquittance pedig felmentés is lehet, de mentesítés is - vagyis a mondatban: nem kell többet ezt a munkát végeznie, sőt, a megbízás is megszűnik
Note from asker:
Hálás köszönet a pontos magyarázatért, Éva!
Peer comment(s):

agree János Kohl
14 mins
agree Judit Darnyik
33 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search