Jun 3, 2007 01:58
17 yrs ago
2 viewers *
English term
Discharge and Acquittance
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
inheritance
Szeretném a pontos, törvényes kifejezést (ez a mondat végrehajtó nyilatkozata címe).
"I, the undersigned, declare that I give acquittance and discharge to XX for her administration as Liquidator of the Estate of the late XXX, whereof full and final quit."
Előre is köszönöm a segitséget.
"I, the undersigned, declare that I give acquittance and discharge to XX for her administration as Liquidator of the Estate of the late XXX, whereof full and final quit."
Előre is köszönöm a segitséget.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +2 | felmentés és mentesítés | Eva Blanar |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
felmentés és mentesítés
vagyis ...mentesítem és felmentem...
a magyarban a felszámolót felmenteni szokták (nem elbocsátani), az acquittance pedig felmentés is lehet, de mentesítés is - vagyis a mondatban: nem kell többet ezt a munkát végeznie, sőt, a megbízás is megszűnik
a magyarban a felszámolót felmenteni szokták (nem elbocsátani), az acquittance pedig felmentés is lehet, de mentesítés is - vagyis a mondatban: nem kell többet ezt a munkát végeznie, sőt, a megbízás is megszűnik
Note from asker:
Hálás köszönet a pontos magyarázatért, Éva! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
Discussion