Apr 17, 2007 15:17
17 yrs ago
angol term

to put one's case in court

angol - magyar Jog/szabadalmak Jog (általános) legal proceedings
Szerintem ez az ügy bíróság előtti képviseletét jelenti, nem pedig a bíróság elé vitelét (azaz a perindítást) - az take/bring one's case to court. Szeretném, ha megerősítenétek ebben. Köszönöm.

Discussion

Veronika Wagner (asker) Apr 17, 2007:
a képviselet és az eljárás között semmi, a perindítás viszont már nem ugyanaz
juvera Apr 17, 2007:
Hangsúlyozom, hogy az anyag benyújtása az ügyfél nevében, mert civil pert csak az ügyfél indíthat. Viszont az ügyfél képviselete a bíróságon szerves része a munkának, ha az ügyfél jogosult "legal aid"-re.
juvera Apr 17, 2007:
Mi a különbség a "képviselete" és az "eljárás a bíróság előtt" között? Az eredeti szöveget ismerem, az azt jelenti, hogy kaphat egy ügyvédet, aki tanácsot ad neki és a bíróságon képviseli. Ehhez hozzá tartozik az előkészítés, a peranyag benyújtása, stb.
Katalin Sandor Apr 17, 2007:
Csatlakozhatok Évához? Kaphatna a fordítóközösség mondatot? ::)

Proposed translations

+1
7 óra
Selected

csak hozzászólás

Nagy kavarodás van, mert a kérdés az:
put one's case in court
ez magyarul azt jelenti: a bíróság előtt előadni az ügyemet
(az "one's..." nehéz kombináció, mert ez önmagunkra vonatkozó!)

Az eredeti mondat azt mondja:
put their case IN court
az ügyvéd képviselje őt/őket a bíróságon

Bíróság elé vinni az ügyet az perindítás - elhatároztam, hogy bíróság elé viszem az ügyet.

Itt nem erről van szó, hanem képviseletről.
Mint már írtam, hivatalosan nem az ügyvéd viszi a bíróság elé az ügyet, hanem a felperes. Az ügyvéd legfeljebb eljár a nevében.

To put their case IN court: előadja az ügyét a bíróságon.

Ami már a perindítás után történik. A perindítás ugyan lényeges ahhoz, hogy az ügy a bíróság elé kerüljön, a hangsúly nem azon van, - mert az egy adminisztratív cselekmény - hanem azon, hogy mi történik előtte és utána.

Az eljárás és a legal aid szabályai lényegében ugyanazok a brit szigeteken mindenütt, és Angliában ugyanígy használják.

Az "act in a case" csak olyan mondatban használatos, amikor kifejezetten az ügyvédről beszélünk: AB is acting in the case of XY.

De AB már azt mondja: I represent XY in this case
és XY is azt mondja: AB represents me in the/my case.
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
9 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm. A többieknek is. Azt kerestem, hogy van-e ilyen értelme."
+6
11 perc

bíróság elé vinni

szerintem ez mégis az lehet (lehet "submit a case" is), a képviselete, eljárás a bíróság előtt szerintem az "act in a case" - de biztos nem vagyok benne
egész mondat jó lenne
Note from asker:
It helps people who qualify to get legal advice and the help of a solicitor to put their case in court. Számomra az egész dokumentumból tűnt úgy, ahogy írtam, a jogi segítségnyújtás különböző formáiból, meg mert a take to court is szerepel, de hiszek a fordítóközösségnek:), és most már magamat is meggyőztem, hogy így van, köszönöm szépen mindkettőtöknek.
Peer comment(s):

agree Katalin Sandor : Csak ez lesz, nyilván, a kiegészítés alapján pláne.
46 perc
agree Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
50 perc
agree Katarina Peters : csakis!
58 perc
agree Csaba Szenes
1 óra
agree Katalin Horváth McClure
1 óra
agree János Kohl
1 nap 14 óra
Something went wrong...
6 óra

pert indítani

Skótok és írek használják nagyobb gyakorisággal. Magyarul hétköznapi nyelven tökéletesen megfelel a "bíróság elé vinni az ügyet". Gyakorlatilag ugyanaz, mert más mód nincs arra, hogy pert indítsanak csak úgy, hogy bíróság elé viszik az ügyet. A bíróság meg addig rá sem néz egy ügyre míg pert nem indít valaki. Jogi nyelven a pert indítani a helyes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search