Glossary entry

English term or phrase:

CRF (case report form)

German translation:

Fallberichtsformular

Added to glossary by Rachel Gruenberger-Elbaz
Apr 21, 2002 08:38
22 yrs ago
9 viewers *
English term

CRF

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
Vertrag ueber eine kliniische Versuchsreihe:

The CRFs shall be completed and returned to Sponsor...
Change log

May 9, 2006 08:36: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

Case Report Form

CRF = case report form

Fürs Deutsche habe ich CRF gefunden, aber auch Prüfbogen, Datenerfassungsbogen, Erhebungsbogen, Dokumentationsbogen, Patientenbuch.
Siehe deutsche Google-Suche nach "case report form"


"Databean is an Internet consulting firm with evolving experience in the clinical trials arena. We are experts in the development of database-backed websites, online case report forms (e-CRFs), patient management systems and virtual (electronic) monitoring."
http://www.databean.com/about_us.asp

"Ausfüllen des Case Report Form"
http://www.kks-mr.de/detail.cfm?ID=13&back=aktuell

"Im Fall eines nicht zustimmenden Votums der für den Prüfleiter zuständigen Ethik-Kommission sowie im Fall der Einbeziehung eines Betäubungsmittels in die klinische Prüfung sind in Ergänzung zum Prüfplan zusätzlich ein Muster der Probanden-/Patienteninformation und der Einverständniserklärung, ein Muster des Prüfbogens (´case report form´) sowie die Informationsbroschüre für die Prüfärzte vorzulegen."
http://www.dimdi.de/germ/amg/bekannt-txt.htm

"Mitarbeit beim Entwurf des Datenerfassungsbogens (»case report form«), in dem die Ergebnisse dokumentiert werden,..."
http://www.thieme.de/dmw/index.html?fr_nav_home.htm&fr_blue....


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-21 09:00:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch eine weitere Übersetzungsmöglichkeit:

Fallberichtsformular (Case Report Form). ...
www.smgp.ch/smgp/ethik/ethikzfiles/reglement.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-21 09:06:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde eine deutsche Entsprechung (z.B. Prüfbogen) hinschreiben und den englischen Begriff in Klammern hinzufügen.
Peer comment(s):

agree Elvira Stoianov : das gab es vor einigen Tage auch bei den englisch-rumaenischen Fragen, daher kan ich das bestätigen : Case Report Form
19 mins
agree Сергей Лузан
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, denselben Begriff fand auch ich selbst inzwischen andernorts!"
1 day 11 hrs

Case Report Forms (Prüfbögen)

It appears that the company sponsoring the clinical research is in an English speaking country, and the contract is under their terms, so they will provide the forms and these will be called "Case Report Forms" in writing, or CRFs in daily speech. The correct German term I've heard used most was "Prüfbögen", da "Fallberichtsformulare" doch recht lang ist. Since C....R....F.... is fouond in German, I would use it first, and add the German synonym in parentheses in this case.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search