Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no anticipa la de la actora, mejorando esta a aquella
English translation:
did not anticipate the claimant\'s patent, but rather that the latter improved on the former
Added to glossary by
Lisa Roberts
Mar 30, 2007 07:15
17 yrs ago
Spanish term
no anticipa la de la actora, mejorando esta a aquella
Spanish to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Supreme Court judgment (Spain):
siendo tajante el tercer informe al manifestarse que la anterior patente *no anticipa la de la actora, mejorando ésta a aquélla*
Struggling with wording this!
Many thanks
siendo tajante el tercer informe al manifestarse que la anterior patente *no anticipa la de la actora, mejorando ésta a aquélla*
Struggling with wording this!
Many thanks
Proposed translations
(English)
5 | did not anticipate the claimant's patent, but rather that the latter improved on the former | Rebecca Jowers |
Proposed translations
2 hrs
Selected
did not anticipate the claimant's patent, but rather that the latter improved on the former
I'm not sure there is enough context provided to accurately render this passage. For example, I am assuming that "anterior patente" in this context refers to a patent registered prior to the plaintiff's/claimant's as per the Spanish "first to file" system, and not to the "foregoing (or) aforementioned patent." Nevertheless, this may be an option:
...the third (expert) opinion categorically stating that the prior patent did not anticipate/foresee/prefigure/envision the plaintiff's/claimant's patent, but rather that the latter (the plaintiff's/claimant's patent) improved on the former (the prior patent).
If this is for a British audience, I assume you will want to translate "actora" as "claimant" rather than "plaintiff", but I offer both options.
...the third (expert) opinion categorically stating that the prior patent did not anticipate/foresee/prefigure/envision the plaintiff's/claimant's patent, but rather that the latter (the plaintiff's/claimant's patent) improved on the former (the prior patent).
If this is for a British audience, I assume you will want to translate "actora" as "claimant" rather than "plaintiff", but I offer both options.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, Rebecca"
Something went wrong...