Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dûment habilité à l’effet des présentes
German translation:
zur rechtsgültigen Unterzeichnung dieses Vertrages befugt
Added to glossary by
Babelfischli
Mar 26, 2007 09:31
17 yrs ago
5 viewers *
French term
dûment habilité à l’effet des présentes
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Es wird ein Vertrag geschlossen zwischen
X, vertrteten durch Herrn A, dûment habilité à l’effet des présentes, und
Y, vertreten durch Herrn B, dûment habilité à l’effet des présentes
Heißt das, sie sind zur Unterzeichnung des Vertrages befugt? Und wenn ja, so gibt es doch bestimmt eine Standardformulierung? Für "à l'effet des présentes" hab ich englisch "for the purposes hereof" gefunden, vielleicht hilft das ja.
X, vertrteten durch Herrn A, dûment habilité à l’effet des présentes, und
Y, vertreten durch Herrn B, dûment habilité à l’effet des présentes
Heißt das, sie sind zur Unterzeichnung des Vertrages befugt? Und wenn ja, so gibt es doch bestimmt eine Standardformulierung? Für "à l'effet des présentes" hab ich englisch "for the purposes hereof" gefunden, vielleicht hilft das ja.
Proposed translations
(German)
4 +1 | zur rechtsgültigen Unterzeichnung dieses Vertrages befugt | motivita |
4 +1 | hierzu ordnungsgemäß ermächtigt | Ina Claus-Fraats |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
zur rechtsgültigen Unterzeichnung dieses Vertrages befugt
eine andere Standardformulierung ist mir nicht geläufig vielleicht noch 'mit allen Vollmachten zur Unterzeichnung dieses Vertrages ausgestattet'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön, da war ich mit meiner Vermutung ja nah dran."
+1
14 mins
hierzu ordnungsgemäß ermächtigt
Ich würde das "à l'effet des présentes" allgemeiner übersetzen mit "hierzu".
S. auch http://www.proz.com/kudoz/705266
S. auch http://www.proz.com/kudoz/705266
Discussion
Siehe z. B.
http://www.proz.com/kudoz/482716
http://www.proz.com/kudoz/478875
http://www.proz.com/kudoz/705266