Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
exiting
Spanish translation:
... en vez de abandonar el negocio...
Added to glossary by
Lorena Baudo
Mar 23, 2007 17:34
17 yrs ago
3 viewers *
English term
exiting
English to Spanish
Marketing
Business/Commerce (general)
carta del CEO de la compañía a sus empleados
"We can now concentrate our resources and organizational energy on building our brands, rather than exiting businesses."
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
... en vez de abandonar el negocio...
I hope it helps
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+1
6 mins
+4
21 mins
en vías de desaparición (ver debajo)
Creo que se refiere a que ahora los recursos,etc. se dedican a construir las marcas, en lugar de malgastarlas en negocios en vías de desaparición. - De no ser esto, falta un apóstrofe en businesses, y querría decir:
en lugar de las marcas de empresas en vías de desaparición.
en lugar de las marcas de empresas en vías de desaparición.
Peer comment(s):
agree |
Swatchka
3 hrs
|
Muchas gracias Swatchka!
|
|
agree |
Nivia Martínez
4 hrs
|
Muchas racias Nivia!
|
|
agree |
Lydia De Jorge
7 hrs
|
Muchas gracias Lydia.
|
|
agree |
EngtoSpaTrans
: creo que es eso, negocios en vías de desaparición
15 hrs
|
Eso creo. Muchas gracias, Álvaro.
|
42 mins
dar un paso atras en el negocio
my sugg.
+1
48 mins
rephrase ....
A guess (qualified taking into account the amount of context):
As I read your sentence, the meaning is that the company has stopped shutting down businesses (that perhaps are not core business compared to the company's strategy or businesses that were not giving enough ROI), and the CEO needs to reassure the employees that the worst part of the process is over.
Thus, the ES sentence could be (and this is for your inspiration) something like this:
"Ahora el proceso de ceder negocios ha terminado, y podemos en adelante concentrarnos en la construcción de nuestras marcas."
(I am not even close to being fluent in ES, but maybe a better verb than 'ceder' would be 'abandonar'?).
As I read your sentence, the meaning is that the company has stopped shutting down businesses (that perhaps are not core business compared to the company's strategy or businesses that were not giving enough ROI), and the CEO needs to reassure the employees that the worst part of the process is over.
Thus, the ES sentence could be (and this is for your inspiration) something like this:
"Ahora el proceso de ceder negocios ha terminado, y podemos en adelante concentrarnos en la construcción de nuestras marcas."
(I am not even close to being fluent in ES, but maybe a better verb than 'ceder' would be 'abandonar'?).
4 hrs
salir (nos) de ciertas actividades comerciales / de algunas de las actividades comerciales...
Un poco más de contexto ayudaría.
Something went wrong...