Glossary entry

German term or phrase:

Staubabtrag

English translation:

dust dispersal

Added to glossary by Claire Cox
Mar 22, 2007 12:11
17 yrs ago
German term

Staubabtrag

German to English Tech/Engineering Physics Dispersal of materials following an incident
I wasn't sure what field to put this in, so I've left it quite general. My text is discussing the release and dispersal of U308 powder following an incident and examines various calculations and hypotheses. The word "Staubabtrag" comes up time and time again, yet I can't think of a neat way of saying this in English. I keep paraphrasing it by "dust carried away" or "dust raised". Can anyone think of how else I can express this more succinctly?

Many thanks
Change log

Mar 26, 2007 14:16: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Disperal of materials following an incident" to "Dispersal of materials following an incident"

Discussion

Claire Cox (asker) Mar 22, 2007:
Sorry, Rowan, I meant to add some more text; probably sub-consciously put off by the fact that it's a pdf file and I've got to type it all out!

"Der Staubabtrag durch Wind wird durch eine Reihe von Parametern beeinflußt."

"In [8] wird für den flächenbezogenen Staubabtrag pro Zeiteinheit folgende Beziehung angegeben:"

"Zur Ermittlung des gesamten Staubabtrags ist die Fläche der Schüttung und die Dauer des Abtrags zu berücksichtigen."

In the first three instances I can get away with "amount of dust raised" but I'm struggling for a neat way of resolving the use of "Abtrag" on its own in the last sentence. The duration of the dust raising process just sounds far too long-winded!


Proposed translations

+1
8 mins
Selected

dust removal, dust dissipation; dust clearance

Just some ideas based on suggestions for "Abtragen" in the Laixicon dictionary. I would perhaps lean to "dissipation" in this sort of context, but it's not a field I know much about, hence my pretty low confidence. Incidentally, some sample sentences with the word in it may help narrow it down.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-03-22 12:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ugh - I hate PDF files (although some can be converted into Word format, albeit rather messily). Having to type things out certainly makes the process of asking a question more laborious - been there, done that a few times!

For the last sentence, what about paraphrasing: "To determine the amount of dust raised, it is important to consider the Fläche der Schüttung and how long/the length of time the process takes".
Peer comment(s):

agree Frosty : I was just about to submit this myself, with the same confidence rating! Are the antipodes in good working order today?
7 mins
Things are going OK Down Under - thanks Frosty.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Rowan and everyone. I answered my own question in the end, because I decided dust dispersal worked fine here too. But it was Rowan using dissipation who put me on the right track, so thanks for that - sometimes it helps just to write things down!"
1 hr

dust disbursement

I realize the example is of a slightly different context, but the useage may be very close to what would match your translation.
Example sentence:

Careful consideration is taken to control dust disbursement to surrounding businesses, homes and the environment.

Something went wrong...
3 hrs

dust loss / erosion

I was going to suggest erosion (not dust erosion) and then found the ref. using (as well) the term dust loss. Maybe usefull.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search