Mar 19, 2007 12:26
17 yrs ago
English term

to munch one's way

English to French Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Bonjour voici le contexte qui est un peu surprenant
c'est pour une exposition d'art moderne, il y a differentes installations, dont une qui est une sorte de collage de pizza...
le descriptif s'interroge sur cette demarche :
"What is culture? Are we cultured? It is something to think of as we munch our way through our pizza."

Merci pour vos idees

Discussion

BC45 (asker) Mar 21, 2007:
je comprends que ce "se mettre sous la dent " n'est pas le sens exact, l'auteur m'avait dit de prendre des libertés en général et je crois qu'ici je cherche plus un effet de style, comme il est difficile de traduite munch one's way throu, on peut compenser cet effet sur le début de la phrase, j'accepte la proposition d'Eutychus
Diane de Cicco Mar 20, 2007:
Pour ceux qui croient encore que cette tournure est possible sans faire de contre-sens, une "idée à se mettre sous la dent" veut dire "an idea to think about" (figuratif), alors qu'il s'agit ici d'une pizza à se mettre sous la dent (au sens propre).
Diane de Cicco Mar 20, 2007:
Oui, l'expression s'est "SE mettre quelque chose sous la dent". A part cela, il ne s'agit pas de se mettre une idée et une pizza sous la dent. Vous faites fausse route en terme de sens et il est regrettable que CMJ_Trans n'est pas le dessus en la matière.
BC45 (asker) Mar 20, 2007:
je ne comprend pas trop le probleme du "mettre sous la dent " ou "se mettre sous la dent"
je dirai une idee a Se mettre sous la dent en même temps qu'une pizza, (le melange pizza et idee ne me choque pas), est ce faux grammaticalement?
Diane de Cicco Mar 19, 2007:
Note à Eutychus
Une "idée à SE mettre sous la dent" est figuratif. Cela veut dire une idée à laquelle on peut réfléchir. Ici, c'est bien la pizza que l'on se met sous la dent pendant que l'on réfléchit.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

une idée à mettre sous la dent

"voilà une idée à mettre sous la dent en même temps qu'une tranche de pizza"

Just an idea

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-19 16:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

Diane de Cicco: nous sommes bien d'accord sur le sens de l'original. C'est pour cela que j'ai proposé une idée (figurative) à SE mettre [mea culpa] sous la dent... *EN MEME TEMPS* qu'une tranche de pizza, (qui elle est bien réelle). Evidemment, si le tour de force de "se mettre une idée sous la dent" (tentant ainsi de mélanger ainsi le figuratif et le réel) n'est pas réussi, vous avez raison, mais personnellement je pense que cela rentre bien dans le registre du texte... et tout cela me donne faim...
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre : Good suggestion, however, à SE mettre....
1 hr
:o
agree hirselina : J'aime bien le début (SE mettre), mais je dirais "en mâchouillant une pizza"
1 hr
disagree Diane de Cicco : Non, ce n'est pas ça le sens (il ne s'agit pas d'un sens figuré, il s'agit bien d'être en train de manger de la pizza tout en réfléchissant à des choses moins terre à terre qu'une pizza, soit la culture)
2 hrs
Je ne vois pas en quoi ma proposition va à l'encontre du sens, que je comprends de la même façon que vous ?!
agree katsy : moi je trouve que toute la phrase est élégante - j'aime bcp!!
4 hrs
agree Raymonde Gagnier : Moi aussi!
5 hrs
agree Lidija Lazic
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
12 mins

(un thème de réflexion) à cogiter en mangeant notre pizza?

en consommant/en avalant

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-03-19 13:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

est-ce qu'on croque una pizza?
dévorer?
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : en grignotant?
19 mins
bien - c'est le mot qui refusait de faire surface
agree Diane de Cicco : Exactement, "tout en mangeant notre pizza"
2 hrs
Something went wrong...
-1
7 hrs

en dévorant notre pizza des yeux

Voilà.
Peer comment(s):

disagree Diane de Cicco : Ca n'a rien à voir avec les yeux, il la mange cette pizza (munching your way through something)
11 hrs
L'auteur joue sur les 2 sens de way. Comme dit Roger, on peut choisir de penser aux pizzas du collage comme à une vrai pizza, c'était le but de l'auteur à mon avis.
agree Roger McKeon : Je ne rejetterais pas cette idée trop vite : pourquoi ne pas dévorer le collage?
16 hrs
Thanks Roger. Oui, l'auteur avait bien dans l'idée de jouer sur les 2 sens de l'expression.
disagree Claudia LEDUC : rien à voir
81 days
Something went wrong...
10 hrs

grignoter

est-ce une question que nous devrions-nous poser en grignotant notre pizza?
Peer comment(s):

neutral Diane de Cicco : proche mais pas "grignoter"
9 hrs
Something went wrong...
+2
11 hrs

Une question à ruminer en frayant une voie à coups de dent dans notre pizza

L'art contemporain autorise tous les délires!
Peer comment(s):

agree Diane de Cicco : Très lourd mais juste en termes de sens
8 hrs
agree Roger McKeon : Allons-y donc : une question à ruminer en broutant notre pizza (Klee disait qu'on broute un tableau; pourquoi pas?)
13 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

C'est un truc auquel on peut penser quand on mâchouille une pizza

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search