Mar 19, 2007 12:26
17 yrs ago
English term
to munch one's way
English to French
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Bonjour voici le contexte qui est un peu surprenant
c'est pour une exposition d'art moderne, il y a differentes installations, dont une qui est une sorte de collage de pizza...
le descriptif s'interroge sur cette demarche :
"What is culture? Are we cultured? It is something to think of as we munch our way through our pizza."
Merci pour vos idees
c'est pour une exposition d'art moderne, il y a differentes installations, dont une qui est une sorte de collage de pizza...
le descriptif s'interroge sur cette demarche :
"What is culture? Are we cultured? It is something to think of as we munch our way through our pizza."
Merci pour vos idees
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
une idée à mettre sous la dent
"voilà une idée à mettre sous la dent en même temps qu'une tranche de pizza"
Just an idea
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-19 16:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
Diane de Cicco: nous sommes bien d'accord sur le sens de l'original. C'est pour cela que j'ai proposé une idée (figurative) à SE mettre [mea culpa] sous la dent... *EN MEME TEMPS* qu'une tranche de pizza, (qui elle est bien réelle). Evidemment, si le tour de force de "se mettre une idée sous la dent" (tentant ainsi de mélanger ainsi le figuratif et le réel) n'est pas réussi, vous avez raison, mais personnellement je pense que cela rentre bien dans le registre du texte... et tout cela me donne faim...
Just an idea
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-19 16:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
Diane de Cicco: nous sommes bien d'accord sur le sens de l'original. C'est pour cela que j'ai proposé une idée (figurative) à SE mettre [mea culpa] sous la dent... *EN MEME TEMPS* qu'une tranche de pizza, (qui elle est bien réelle). Evidemment, si le tour de force de "se mettre une idée sous la dent" (tentant ainsi de mélanger ainsi le figuratif et le réel) n'est pas réussi, vous avez raison, mais personnellement je pense que cela rentre bien dans le registre du texte... et tout cela me donne faim...
Peer comment(s):
agree |
jean-jacques alexandre
: Good suggestion, however, à SE mettre....
1 hr
|
:o
|
|
agree |
hirselina
: J'aime bien le début (SE mettre), mais je dirais "en mâchouillant une pizza"
1 hr
|
disagree |
Diane de Cicco
: Non, ce n'est pas ça le sens (il ne s'agit pas d'un sens figuré, il s'agit bien d'être en train de manger de la pizza tout en réfléchissant à des choses moins terre à terre qu'une pizza, soit la culture)
2 hrs
|
Je ne vois pas en quoi ma proposition va à l'encontre du sens, que je comprends de la même façon que vous ?!
|
|
agree |
katsy
: moi je trouve que toute la phrase est élégante - j'aime bcp!!
4 hrs
|
agree |
Raymonde Gagnier
: Moi aussi!
5 hrs
|
agree |
Lidija Lazic
5 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
12 mins
(un thème de réflexion) à cogiter en mangeant notre pizza?
en consommant/en avalant
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-03-19 13:15:26 GMT)
--------------------------------------------------
est-ce qu'on croque una pizza?
dévorer?
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-03-19 13:15:26 GMT)
--------------------------------------------------
est-ce qu'on croque una pizza?
dévorer?
Peer comment(s):
agree |
Emma Paulay
: en grignotant?
19 mins
|
bien - c'est le mot qui refusait de faire surface
|
|
agree |
Diane de Cicco
: Exactement, "tout en mangeant notre pizza"
2 hrs
|
-1
7 hrs
en dévorant notre pizza des yeux
Voilà.
Peer comment(s):
disagree |
Diane de Cicco
: Ca n'a rien à voir avec les yeux, il la mange cette pizza (munching your way through something)
11 hrs
|
L'auteur joue sur les 2 sens de way. Comme dit Roger, on peut choisir de penser aux pizzas du collage comme à une vrai pizza, c'était le but de l'auteur à mon avis.
|
|
agree |
Roger McKeon
: Je ne rejetterais pas cette idée trop vite : pourquoi ne pas dévorer le collage?
16 hrs
|
Thanks Roger. Oui, l'auteur avait bien dans l'idée de jouer sur les 2 sens de l'expression.
|
|
disagree |
Claudia LEDUC
: rien à voir
81 days
|
10 hrs
grignoter
est-ce une question que nous devrions-nous poser en grignotant notre pizza?
+2
11 hrs
Une question à ruminer en frayant une voie à coups de dent dans notre pizza
L'art contemporain autorise tous les délires!
Peer comment(s):
agree |
Diane de Cicco
: Très lourd mais juste en termes de sens
8 hrs
|
agree |
Roger McKeon
: Allons-y donc : une question à ruminer en broutant notre pizza (Klee disait qu'on broute un tableau; pourquoi pas?)
13 hrs
|
1 day 3 hrs
C'est un truc auquel on peut penser quand on mâchouille une pizza
-
Discussion
je dirai une idee a Se mettre sous la dent en même temps qu'une pizza, (le melange pizza et idee ne me choque pas), est ce faux grammaticalement?
Une "idée à SE mettre sous la dent" est figuratif. Cela veut dire une idée à laquelle on peut réfléchir. Ici, c'est bien la pizza que l'on se met sous la dent pendant que l'on réfléchit.