Mar 19, 2007 10:05
17 yrs ago
1 viewer *
English term
resign
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Secondment/ Employment Agreement
Die deutsche Übersetzung soll überprüft werden, besonders hinsichtlich des "resign".
AT:
For the avoidance of doubt there shall be no obligation on either the Seconder or the Company to continue the Secondment if the Employment Agreement is terminated by either the Secondee or the Seconder, including in particular if the Secondee *resigns* under the Employment Agreement.
ZT:
Zur Vermeidung von Missverständnissen besteht weder eine Verpflichtung für die Versetzende Firma noch das Unternehmen, die Versetzung fortzusetzen, wenn der Arbeitsvertrag entweder durch den Versetzten oder die Versetzende Firma gekündigt wird, einschließlich, insbesondere, wenn der Versetzte im Rahmen des Arbeitsvertrages *sein Amt als Geschäftsführer niederlegt.* In allen diesen Fällen bleiben Vergütungsansprüche gegen die Versetzende Firma unberührt.
Der zweite Satz des ZT steht da so, ohne äquivalenten AT. Der wäre doch wohl zu streichen, oder? Sonst scheint mir die Übersetzung ganz korrekt zu sein. Man könnte auch einfach schreiben: "(...) insbesodere, wenn er seinen Arbeitsvertrag kündigt."
Oder?
Danke!
AT:
For the avoidance of doubt there shall be no obligation on either the Seconder or the Company to continue the Secondment if the Employment Agreement is terminated by either the Secondee or the Seconder, including in particular if the Secondee *resigns* under the Employment Agreement.
ZT:
Zur Vermeidung von Missverständnissen besteht weder eine Verpflichtung für die Versetzende Firma noch das Unternehmen, die Versetzung fortzusetzen, wenn der Arbeitsvertrag entweder durch den Versetzten oder die Versetzende Firma gekündigt wird, einschließlich, insbesondere, wenn der Versetzte im Rahmen des Arbeitsvertrages *sein Amt als Geschäftsführer niederlegt.* In allen diesen Fällen bleiben Vergütungsansprüche gegen die Versetzende Firma unberührt.
Der zweite Satz des ZT steht da so, ohne äquivalenten AT. Der wäre doch wohl zu streichen, oder? Sonst scheint mir die Übersetzung ganz korrekt zu sein. Man könnte auch einfach schreiben: "(...) insbesodere, wenn er seinen Arbeitsvertrag kündigt."
Oder?
Danke!
Proposed translations
(German)
4 +1 | s.u. | Klaus Urban |
Change log
Mar 29, 2007 11:43: Steffen Walter changed "Term asked" from "s. u." to "resign"
Proposed translations
+1
9 mins
English term (edited):
s. u.
Selected
s.u.
kündigt ist m.E. OK. Von "Amt als Geschäftsführer niederlegen" steht nichts da.
Die "versetzende Firma" (klein geschrieben)!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-19 10:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
Mir würde "entsenden" besser gefallen als "versetzen"!
Die "versetzende Firma" (klein geschrieben)!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-19 10:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
Mir würde "entsenden" besser gefallen als "versetzen"!
Note from asker:
Hallo Klaus, danke erstmal. Udn den zweiten Satz (mit den Vergütungsasprüchen) kann ich doch wohl streichen? "Versetzende Firma" wurde im gesamten Text verwendet- zwar nicht schön, aber das lass ich so stehen. LG Caro |
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: richtig, zwischen Anstellungsvertrag als GF und Amt als GF ist ein erheblicher Unterschied
22 mins
|
Danke, Hans!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Klaus, vielen Dank für Deine hilfreiche Antwort!"
Discussion
Im 1. Staz würde ich nach "Zur Vermeidung von Mißverständnissen" einen Doppelpunkt machen und weiter mit "Es besteht ..."