Mar 19, 2007 10:05
17 yrs ago
1 viewer *
English term

resign

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Secondment/ Employment Agreement
Die deutsche Übersetzung soll überprüft werden, besonders hinsichtlich des "resign".

AT:
For the avoidance of doubt there shall be no obligation on either the Seconder or the Company to continue the Secondment if the Employment Agreement is terminated by either the Secondee or the Seconder, including in particular if the Secondee *resigns* under the Employment Agreement.

ZT:
Zur Vermeidung von Missverständnissen besteht weder eine Verpflichtung für die Versetzende Firma noch das Unternehmen, die Versetzung fortzusetzen, wenn der Arbeitsvertrag entweder durch den Versetzten oder die Versetzende Firma gekündigt wird, einschließlich, insbesondere, wenn der Versetzte im Rahmen des Arbeitsvertrages *sein Amt als Geschäftsführer niederlegt.* In allen diesen Fällen bleiben Vergütungsansprüche gegen die Versetzende Firma unberührt.

Der zweite Satz des ZT steht da so, ohne äquivalenten AT. Der wäre doch wohl zu streichen, oder? Sonst scheint mir die Übersetzung ganz korrekt zu sein. Man könnte auch einfach schreiben: "(...) insbesodere, wenn er seinen Arbeitsvertrag kündigt."

Oder?
Danke!
Proposed translations (German)
4 +1 s.u.
Change log

Mar 29, 2007 11:43: Steffen Walter changed "Term asked" from "s. u." to "resign"

Discussion

AllegroTrans Mar 19, 2007:
You should put your term in the asker box, not "s.u." as this defeats the purpose of KudoZ and means the entry will not be searchable in the database!!!!!!
Klaus Urban Mar 19, 2007:
Außerdem: "Es besteht keine Verpflichtung, weder für die Versetzende Firma noch für das Unternehmen, die Versetzung fortzusetzen ..."
Klaus Urban Mar 19, 2007:
Den zweiten Satz "In allen diesen Fällen ... unberührt" würde ich auch streichen, steht nicht im Ausgangstext.
Im 1. Staz würde ich nach "Zur Vermeidung von Mißverständnissen" einen Doppelpunkt machen und weiter mit "Es besteht ..."

Proposed translations

+1
9 mins
English term (edited): s. u.
Selected

s.u.

kündigt ist m.E. OK. Von "Amt als Geschäftsführer niederlegen" steht nichts da.
Die "versetzende Firma" (klein geschrieben)!

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-19 10:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

Mir würde "entsenden" besser gefallen als "versetzen"!
Note from asker:
Hallo Klaus, danke erstmal. Udn den zweiten Satz (mit den Vergütungsasprüchen) kann ich doch wohl streichen? "Versetzende Firma" wurde im gesamten Text verwendet- zwar nicht schön, aber das lass ich so stehen. LG Caro
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : richtig, zwischen Anstellungsvertrag als GF und Amt als GF ist ein erheblicher Unterschied
22 mins
Danke, Hans!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Klaus, vielen Dank für Deine hilfreiche Antwort!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search