Glossary entry

English term or phrase:

employed by and choosing domicile with Company X

German translation:

die bei X beschäftigt ist und diese Gesellschaft als Zustellanschrift wählt

Added to glossary by Steffen Walter
Mar 18, 2007 15:21
17 yrs ago
1 viewer *
English term

choosing domicile with

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Es geht um eine notarielle Urkunde und die zur Abfassung erschienenen Personen:

Mrs X, *employed by and choosing domicile with* Company X residing at London and having its offices in London,

was könnte *choosing domicile with* hier bedeuten? Vielen Dank!

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

die bei X beschäftigt ist und diese Gesellschaft als Zustellanschrift wählt

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-03-18 19:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

Domizil ist im Rechtsverkehr in der Regel eine Anschrift, an der rechtsgültig zugestellt werden kann (unabhängig davon, ob es Wohnort oder sonstige Anschrift, zB eines Rechtsanwalts ist. Im französischen Rechtsbereich (u.a. auch Niederlande) wählt auch eine Unternehmen häufig den Anwalt als Domiziladresse, in Deutschland und Schweiz wird für Schreiben der Finanzverwaltung häufig der Steuerberater als Domizil angegeben
Peer comment(s):

agree Klaus Urban : gefällt mir gut!
2 hrs
danke, Klaus
agree Ingeborg Gowans (X)
2 hrs
agree Susanne Bittner
14 hrs
agree Sonia Heidemann
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! das ist es :)"
48 mins

zu erreichen bei

beschäftigt bei Firma XYZ und auch dort zu erreichen
Something went wrong...
1 hr

als ihren permanenten Arbeitsplatz die Firma X wählen

Normalerweise ist ja der Begriff "to choose domicile" nur mit "seinen (festen) Wohnsitz einrichten" zu übersetzen , ist also ein Begriff, der nur mit Privatpersonen verbunden wird und dort eben mit der permanenten Wohnstätte dieser Person. Hier aber wählt die Frau bei einer Firma ihr "Domizil". Das kann hier also nicht der Wohnsitz sein, sondern muss sich auf ihre Eigenschaft als Arbeitnehmerin beziehen. Und da kann ich mir eigentlich nur vorstellen, dass hier die "permanente Arbeitsstelle" oder der "Arbeitsplatz" gemeint sein kann. Eigentlich in dieser Verbindung recht ungewöhnlich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-18 16:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

Für "choose" im Deutschen hier vielleicht besser nur "haben".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-18 17:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Bei nÄherem Hinsehen ergibt sich aber, dass hier eigentlich nur die "Domizilstelle" gemeint sein kann, also diejenige Stelle, an die bei Unzustellbarkeit an der Postanschrift rechtlich relevante Schreiben gerichtet werden, auch Zahlungsaufforderungen usw.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Sie wählt doch nicht ihren Arbeitsplatz aus, sondern Ihre Anschrift
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search