Mar 16, 2007 08:50
17 yrs ago
12 viewers *
English term
whichever is the earlier
English to French
Law/Patents
Law (general)
Contrat de fourniture de services informatiques
“Commencement” means Contract signature or Customer’s instruction to LatentZero to proceed – whichever is the earlier
Proposed translations
(French)
4 +2 | l'évènement survenant le premier prévalant | Linguasphere |
4 +2 | au privilège de l'antériorité | Euqinimod (X) |
3 +2 | à la première occurence | Francis MARC |
4 | la date la plus proche... | BusterK |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
l'évènement survenant le premier prévalant
ou au premier des termes échu ou la date intervenant la première l'emportant / étant retenue
synonyme de "whichever occurs first"
Dict. des difficultés de l'anglais des contrats. F. Houbert +
http://www.proz.com/kudoz/194232
synonyme de "whichever occurs first"
Dict. des difficultés de l'anglais des contrats. F. Houbert +
http://www.proz.com/kudoz/194232
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
9 mins
la date la plus proche...
de la date de signature ou de l'instruction du client
+2
13 mins
à la première occurence
*
Peer comment(s):
agree |
Assimina Vavoula
6 mins
|
agree |
mchd
29 mins
|
neutral |
BusterK
: pour moi l'occurrence renvoie plutôt à une suite d'évènements identiques
1 hr
|
+2
30 mins
au privilège de l'antériorité
Formulation peut-être trop recherchée ?
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
4 hrs
|
agree |
Premium✍️
: Tout à fait correcte et idiomatique.
1 day 13 hrs
|
Something went wrong...