Glossary entry

French term or phrase:

maison mere

English translation:

parent company

Added to glossary by Neil Crockford
Mar 3, 2007 13:28
17 yrs ago
5 viewers *
French term

maison mere

Non-PRO French to English Bus/Financial Finance (general)
Quelques mots sur notre maison mere

A Swiss subsidiary of a French bank refers to the latter. Not holding company please !
Change log

Mar 3, 2007 14:16: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

parent company

Standard usage
Peer comment(s):

agree Tony M : Snap!
0 min
agree Rob Grayson
1 min
agree Alain Pommet : Is there no difference between 'maison mère" and "société mère" then? - tho' basically I'm with you.
2 mins
agree PFB (X)
11 mins
agree Jennifer Forbes : Definitely
16 mins
agree MikeGarcia
28 mins
agree Vicky Papaprodromou
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Of course! Had a temporary brain blockage there ... Many thanks"
+1
5 mins

headquarters

Maison mère: établissement principal d'une firme où sont situés, le plus souvent, les services généraux et la direction.

Sounds like headquarters to me.
Note from asker:
Je pense que headquarters se traduit par siege principal.
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : It is, but your definition doesn't apply here; it's got to be "parent company". Even "mother house" is better than HQ.//Very funny. @Tony "mother house" is often used by e.g. champagne makers and other companies for whom being French is an asset.
4 mins
Are you sure?!! http://www.motherhouse.net/
neutral Tony M : Like RB, I don't feel that fits here. HQ suggest much more the actual premises, back-translating to 'siège social', NOT 'maison mère' // 'mother house' is indeed used, but mainly for things like the 'head office' of convents etc.
12 mins
agree momo savino : Oxford Dictionary calls the maison mère "headquarters" or "head office"
1 hr
Something went wrong...
4 mins

parent company

Would be the normal translation, unless you feel there is some special reason to depart from that here?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-03-03 13:51:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

If this is a subsidiary = filiale, then the equivalent 'maison mère' of a 'filiale' would surely be parent company.

And no, Alain, I don't think there IS any difference between "maison" and "company" here; in my experience, FR is more punctilious about avoiding the use of the word "company" (= société) unless it literally refers to a business in that specific form. Otherwise FR often uses 'entreprise', 'maison', etc.

EN uses 'company' much more loosely to describe almost any kind of firm, and only relatively rarely keeps the idea of 'house', usually restricted to a few proper names like "House of Fraser"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search