Glossary entry

Italian term or phrase:

i fondi dei palazzi

English translation:

grounds, estate

Added to glossary by xlationhouse
Feb 14, 2007 10:33
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

i fondi dei palazzi

Italian to English Art/Literary Architecture
For a tourist brochure, about the monthly Antiques Fair in Arezzo:

Nei giorni della Fiera Antiquaria il piano inclinato ed irregolare di Piazza Grande...torna ad essere “mercato”, si popola improvvisamente di bancarelle, antiquari, collezionisti, curiosi e, naturalmente, turisti. I cortili, i fondi dei palazzi, le Logge, brulicano di visitatori.

It seems the only possible place visitors/tourists can go is "around" the palaces, so, this is not the ground floor interior. Any other (better) translations?

Discussion

xlationhouse (asker) Feb 14, 2007:
Well, based upon all this discussion, perhaps Jim's suggestion is better. I understand what Silvia is saying about Valeria's suggestions, only I can't see strangers entering into underground floors or basements of buildings in town. Ground-floor areas, yes, if they are open. I do think the meaning is conveyed with Derek's or Jim's suggestions, as the point is that the place is crawling with tourists - no one can probably point out exactly where they're going unless it's a controlled event. In any case, thanks again everyone!
silvia b (X) Feb 14, 2007:
qui ad Arezzo un fondo è un vano al piano terreno (o seminterrato) di un edificio. La fiera antiquaria si svolge nel centro storico della città e gli antiquari espongono nelle piazze, nelle strade, nei cortili e in vani al piano terreno degli edifici.
silvia b (X) Feb 14, 2007:
xlationhouse, hai decisamente scelto la soluzione sbagliata, anche se è quello che si trova nei dizionari. La spiegazione corretta dell'uso regionale di questo termine te l'ha data Valeria

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

grounds, estate

Hi
Surely this is the plural of "fondo" meaning "land". This seems to fit the context and could perhaps be translated "grounds".
Cheers
Derek
Peer comment(s):

disagree silvia b (X) : mi dispiace, Derek, ma qui fondo non significa assolutamente appezzamento di terra! si tratta di vani situati al piano terreno dei palazzi... la fiera antiquaria si svolge nel centro storico!//thanks for your kind reply :) buona serata!
1 hr
Ciao Silvia. Non c'è nulla di cui dispiacersi. Figuriamoci. I was in a hurry when I answered and failed to notice the incongruity between centro storico and grounds. Thanks for the infomation ( I hope I have not led the asker astray).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Jim, Valeria, carly and Derek! Yes, it's "grounds"! Of course. Thanks again!"
23 mins

the foundations of the buildings

Based on this photo:

http://k47.pbase.com/o4/28/5828/1/55300233.P9301732.jpg

http://images.google.com/images?svnum=100&hl=en&safe=off&q="...

It is only a tourist brochure not an engineering document, it has to attract tourists, not pass a university exam on architecture.
Something went wrong...
+2
28 mins

cellar/underground floor

da quelle parti i "fondi" sono anche le cantine, gli scantinati
Peer comment(s):

agree silvia b (X) : esattamente (vivo ad arezzo dal 1979, a parte qualche anno negli USA)
1 hr
Grazie silvia
agree Rosanna Palermo : This is right on!!!Fondi are rooms below the ground floor.
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
36 mins

the palace walls

You specify that tourists can go "around" the buildings, not inside, so based on your explanation, this is what I would say.
Something went wrong...
5 hrs
Italian term (edited): fondo

nota, not for points

non per i punti, ma per chiarezza, ecco la definizione del Devoto-Oli:

Ciascuno dei locali del sottosuolo o del pianterreno di un edificio, non adibiti ad abitazione.

In questo caso, si tratta di locali al pianterreno (non del sottosuolo), di palazzi antichi.
Note from asker:
Thanks Silvia! That's very helpful.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search