Jan 23, 2007 08:04
17 yrs ago
French term

Satzkonstruktion (quant)

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Conditions générales de ventes
Satz:
Quant elle intervient, la restitution du matériel de « la Société » au lieu aux frais, risques et périls du « Co-Contractant ».

Also hier scheint doch etwas nicht stimmen. Wer kann mir weiterhelfen. Ich kenne "quant" nur mit der Präposition "à". Außerdem fehlt in dem zweiten Satzteil ein Verb, oder? Danke für eure Hilfe!
Proposed translations (German)
4 +6 Schreibfehler
Change log

Jan 23, 2007 08:56: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)" , "Field (write-in)" from "CONDITIONS GENERALES DE VENTES" to "Conditions générales de ventes"

Discussion

GiselaVigy Jan 23, 2007:
mit Béatrice, guten Morgen
Béatrice De March Jan 23, 2007:
Tippfehler: "quand" und "a lieu aux frais" statt "au lieu"
Jonathan MacKerron Jan 23, 2007:
quand?

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

Schreibfehler

Hier handelt es sich offensichtlich zweimal um Schreibfehler. Folgender Satz ergibt einen Sinn:
Quand elle intervient, la restitution du matériel de « la Société » a lieu aux frais, risques et périls du « Co-Contractant ».
Peer comment(s):

agree ni-cole
6 mins
agree Artur Heinrich
7 mins
agree Caroline Reingen
15 mins
agree Steffen Walter
47 mins
agree Schtroumpf
1 hr
agree Alanna
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Der Text ist nicht nur an dieser Stelle schlecht redigiert."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search