Jan 23, 2007 08:04
17 yrs ago
French term
Satzkonstruktion (quant)
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Conditions générales de ventes
Satz:
Quant elle intervient, la restitution du matériel de « la Société » au lieu aux frais, risques et périls du « Co-Contractant ».
Also hier scheint doch etwas nicht stimmen. Wer kann mir weiterhelfen. Ich kenne "quant" nur mit der Präposition "à". Außerdem fehlt in dem zweiten Satzteil ein Verb, oder? Danke für eure Hilfe!
Quant elle intervient, la restitution du matériel de « la Société » au lieu aux frais, risques et périls du « Co-Contractant ».
Also hier scheint doch etwas nicht stimmen. Wer kann mir weiterhelfen. Ich kenne "quant" nur mit der Präposition "à". Außerdem fehlt in dem zweiten Satzteil ein Verb, oder? Danke für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +6 | Schreibfehler | Ina Claus-Fraats |
Change log
Jan 23, 2007 08:56: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)" , "Field (write-in)" from "CONDITIONS GENERALES DE VENTES" to "Conditions générales de ventes"
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
Schreibfehler
Hier handelt es sich offensichtlich zweimal um Schreibfehler. Folgender Satz ergibt einen Sinn:
Quand elle intervient, la restitution du matériel de « la Société » a lieu aux frais, risques et périls du « Co-Contractant ».
Quand elle intervient, la restitution du matériel de « la Société » a lieu aux frais, risques et périls du « Co-Contractant ».
Peer comment(s):
agree |
ni-cole
6 mins
|
agree |
Artur Heinrich
7 mins
|
agree |
Caroline Reingen
15 mins
|
agree |
Steffen Walter
47 mins
|
agree |
Schtroumpf
1 hr
|
agree |
Alanna
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Der Text ist nicht nur an dieser Stelle schlecht redigiert."
Discussion