Jan 19, 2007 19:17
17 yrs ago
3 viewers *
Italian term
azzeramento di fine corsa
Italian to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Flow dividers
Nonostante le buone prestazioni, non sempre è possibile ottenere contemporaneamente il raggiungimento a fine corsa degli steli. Gli elementi di rifasamento, costituiti da valvole di non ritorno e limitatrici opportunamente assemblate secondo gli utilizzi, provvedono all’****azzeramento di fine corsa*** bilanciando il movimento di uno o più attuatori in ritardo rispetto agli altri già sopraggiunti in battuta.
Got the meaning but I can't find a good translation for 'azzeramento'. Any ideas?
Got the meaning but I can't find a good translation for 'azzeramento'. Any ideas?
Proposed translations
(English)
5 | set the end of travel to zero /clear the end of travel setting | James (Jim) Davis |
5 +2 | zero-point setting | Anca Petrescu |
3 | stroke end position setting | Derek Smith |
Proposed translations
10 hrs
Selected
set the end of travel to zero /clear the end of travel setting
"provvedono all azzeramento di fine corsa"
"set the end of travel to zero" /clear the end of travel setting
"set the end of travel to zero" /clear the end of travel setting
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "zero stroke position - I think that's the best solution (so Derek too deserved 2 points!). Thanks everybody."
+2
1 hr
zero-point setting
setting to zero
Peer comment(s):
agree |
katy hannan
: I agree- check out this term with "piston stroke"in google-
16 hrs
|
thanks katy :)
|
|
agree |
Vladimir Micic
21 hrs
|
thanks Vladimir
|
20 hrs
stroke end position setting
Hi
Although this is slightly tricky stuff, I would say that "corsa" should be translated "stroke" since we are referring to, presumably, hydraulic (possibly pneumatic) rams of some sort - your text clearly mentions the movement of piston rods (steli). It seems that the timing (I think "refasamento" would be "timing" in this context) system is designed to assure that those actuators that are required to work in unison all reach their stroke end positions (rather extending incompletely) simultaneously. Although the Italian refers to "azzeramento" I suspect that the word "zero" is not strictly relevant here.
Cheers
Derek
Although this is slightly tricky stuff, I would say that "corsa" should be translated "stroke" since we are referring to, presumably, hydraulic (possibly pneumatic) rams of some sort - your text clearly mentions the movement of piston rods (steli). It seems that the timing (I think "refasamento" would be "timing" in this context) system is designed to assure that those actuators that are required to work in unison all reach their stroke end positions (rather extending incompletely) simultaneously. Although the Italian refers to "azzeramento" I suspect that the word "zero" is not strictly relevant here.
Cheers
Derek
Something went wrong...