Glossary entry

English term or phrase:

now, therefore

German translation:

weglassen und Überleitung wie "unter Berücksichtigung/in Erwägung/Anbetracht der vorgenannten Punkte" wählen

Added to glossary by Anne Spitzmueller
Nov 24, 2006 02:10
17 yrs ago
40 viewers *
English term

now, therefore

English to German Law/Patents Law: Contract(s) part of contract
NOW, THEREFORE, in consideration of the Recitals, the mutual covenants contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, and intending to be legally bound, Licensor and Licensee agree as follows:

aus einem Technologie Lizenzabkommen

Vielleicht "daraus ergibt sich" oder weglassen?

TIA

Discussion

Bernhard Sulzer (asker) Nov 24, 2006:
hab's auch hier gefunden http://www.proz.com/kudoz/1285081
Bernhard Sulzer (asker) Nov 24, 2006:
anderer Vorschlag wohl eher "deswegen" in Anbetracht des nachfolgenden Satzes.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

unter Berücksichtigung...

Genau - weglassen, da in deutschen Verträgen nicht üblich.



--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2006-11-24 02:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

Habe noch einmal recherchiert, Weglassen ist hier nicht die beste Lösung, ich habe mich also geirrt.

aus meinen Aufzeichnungen zum Seminar "Vertragstext-Übersetzen" an der Universität Leipzig:

NOW, THEREFORE: Dieser eigentlich nichtssagende Überleitungssatz fehlt oft in deutschen Originalverträgen. Dennoch empfiehlt sich der Einschub eines Überleitungssatzes bei der Übersetzung, damit Auftraggeber mit rudimentären Englischkenntnissen den Übersetzer/die Übersetzerin nicht der Schludrigkeit (Satz einfach weggelassen!!!) bezichtigen können (auch zur Vermeidung größeren Erklärungsbedarfs).

mögliche Varianten sind u.a.:

„Unter Berücksichtigung der vorstehenden/vorstehend genannten Punkte kommen beide Parteien zu folgender Vereinbarung:“ /„In Erwägung/In Anbetracht der vorgenannten Tatsachen schließen die beiden Vertragsparteien den folgenden Vertrag:“



Peer comment(s):

agree LegalTrans D : "now, therefore" steht ohnehin nie alleine da, Anne, also kannst Du es einfach weglassen und den Rest des Satzes übersetzen: "In Anbetracht der vorgenannten Tatsachen...vereinbaren die Parteien..."
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Anne, auch für die weitere Recherche. Da im betreffenden Satz auch "in consideration" vorkommt, hab ich es auch auf Empfehlung der anderen Kollegen weggelassen. Dank auch an Volkmar."
+1
6 hrs

daher vereinbaren ...,

Das "now" würde ich in dt. Übersetzung weglassen, "therefore" aber mit "daher" übersetzen:
Daher vereinbaren Lizenzgeber und Lizenznehmer, unter Berücksichtigung ...., Folgendes:

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2006-11-24 08:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

oder "daher treffen Lizenzgeber und Lizenznehmer, unter Berücksichtigung ..., folgende Vereinbarung:
Note from asker:
Vielen Dank auch für deine Vorschläge, Ina.
Peer comment(s):

agree sci-trans
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search