Oct 26, 2006 09:31
17 yrs ago
2 viewers *
English term

secured lender

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Terms and conditions of a company
Es geht hier um den Abschnitt "Breach of Contract or Insolvency" in einem Vertrag.

The Company may, as it thinks fit, (without prejudice to any other rights or remedies it may have against the Customer) immediately suspend further performance of the Contract or delivery of the Goods or stop any Goods in transit or by notice in writing to the Customer terminate the Contract without liability to the Company if:
(...)
a ***secured lender*** to the Customer takes any steps to obtain possession of the property on which it has security or otherwise to enforce its security;

Für "secured lender" gibt es bestimmt einen Fachbegriff...

Proposed translations

17 mins
Selected

gesicherter Darlehensgeber

ich habe diesen Begriff dazu gefunden, bin aber nicht vom Fach
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle!"
16 mins

gesicherter Darlehensgeber; bevorrechtigter Gläubiger

Hat ein Sicherungsrecht an einem Vermögensgegenstand des Schuldners. "Bevorrechtigter Gläubiger würde ich nur nehmen, wenn ein Insolvenzverfahren bereits eröffnet ist.
Something went wrong...
+1
16 mins

Sicherungsgläubiger

-
Peer comment(s):

agree Andrea Hauer : passt finde ich am besten.
8 hrs
Something went wrong...
26 mins

Kreditgeber/-institut für wertgesicherte Darlehen

"Gesicherter Darlehensgeber" und andere derartige Verbindungen funktionieren im D. nicht, da ja nicht der Darlehensgeber gesichert ist, sondern das Darlehen, und zwar gegen einen Wert (siehe Google zu "gesicherte Darlehen"). Daher muss das im D. umschrieben werden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search