Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
umschriebenes Staubgranulom
English translation:
circumscribed dust granuloma
German term
umschriebenes Staubgranulom
Staubgranulom ist "dust granuloma", aber was bedeutet 'umschriebenen'?
5 +1 | circumscribed silicotic granuloma | Krys Williams |
5 | Circumscript (in the sense of localized) | Dr.G.MD (X) |
Sep 29, 2006 08:19: Steffen Walter changed "Term asked" from "umschriebenen Staubgranulom" to "umschriebenes Staubgranulom"
Non-PRO (1): Patricia Daehler
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
circumscribed silicotic granuloma
See example sentence for a reference to circumscribed nodules in a case of silicosis. The URL to this sentence is the second URL in the Web references.
This slice of lung from another patient shows circumscribed black nodules about a centimeter in diameter.
Something went wrong...